French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I am back out here in paris and this bloke from work makes this brilliant sauce, i always take loads back to england when i go home, so how do i say:


'Do you still make that spicy sauce ?'

I dont want to use the google translation because people say they are very innaccurate and french people wont understand what im trying to say.

Thanks in advance.

Views: 534

Reply to This

Replies to This Discussion

Well it could be "Est-ce que tu fais toujours cette sauce épicée ?"

But I think it might also be "Est-ce que tu fais toujours cette sauce relevée ?" and I am not quite sure  which is better or  quite what the difference is.

Maybe relevée means "hot" more than "spicy" but I  am not sure.

I don't see why you can't say "sauce aux epices" as well.

How about substituting "piquant" for "epicee" or "revelee"?  And something tells me "encore" would be better than "toujours" for "still": "Fais-tu encore ta sauce piquante?"

est que tu fais encore ta sauce au episse

I'd go with "Tu fais toujours ta sauce piquante?", to be more familiar. (Or "Vous faites toujours votre sauce piquante?", if you're not on "tu" terms.)

Note that "épicée" or "relevée" are perfectly correct too.

Hello guys :).

I'm a 16 year-old boy who lives in Belgium so French is my mother language. I think I can help you to find the most common way to express these kind of translations of sentences.

If I had to translate this sentence into French, my first idea would be : " Fais tu toujours cette sauce épicée ? " but you can use the other words ( encore instead of toujours; piquante instead of épicée;... ) though. It doesn't look bad. The only thing I don't agree with is " sauce aux épices " because it sounds like you're cooking a sauce from spices, which is totally strange... Because you're trying to say that the sauce is spicy, not that it's made of spices. ;)

 

I hope you understand what I'm trying to say because I have yet a lot of things to learn about English.

 

Wow. O_o

Sérieux, en Belgique vous faites toujours les inversions sujet-verbe? J'ai jamais rencontré quelqu'un qui fasse ça en vrai (sauf à l'écrit, hein, bien sûr). En même temps, je connais pas énormément de Belges, hein. ^_^

Non on ne les fait pas forcément, c'est vrai que j'aurais pu ne pas faire l'inversion, mais ici pour former une phrase correcte je me suis dit qu'il fallait peut-être mieux l'écrire ^^. Cependant je tiens à préciser qu'à l'oral on peut très bien pratiquer l'inversion si l'on s'adresse à quelqu'un d'important !

C'est pas faux ^^ (Perceval, sors de ce corps!), mais il faut que ce soit quelqu'un de vachement important, quand même, parce que sinon ça fait genre un peu théâtral. Perso avec mon chef je le fais pas, et là pour Dan c'est juste un type du boulot, donc y'a pas trop besoin.

Dommage quand même, je trouvais ça cool de faire l'inversion. Enfin bon, c'est vrai que ça se saurait aussi, si c'était systématiquement le cas en Belgique...

Bon, j'arrête de spammer ^_^

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service