Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
 French Vocab Games app for iPhone/iPad
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary
 French-English dictionary  French grammar
French grammar  French vocab/phrases
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
The fire which seems to have bn accidental, began in the warehouse
if i look at the english, i would say in english "the fire which is alleged to have been accidental..." so in french, i would say "le feu, d'abord pre'sume' accidentelle..."
to me, a priori doesn't distinguish between the fire having in fact been accidental or merely it being alleged.  i asked a french friend and she said "a priori" is better claiming it's more neutral.  i don't understand and hope u can clarify it.      
Tags:
 Permalink Reply by Billy Bosworth on January 16, 2021 at 1:49pm
Permalink Reply by Billy Bosworth on January 16, 2021 at 1:49pm    I don't think the absolute meaning of either term is significant, as they both hint at doubt and uncertainty.
It is more the context that distinguishes them, in that a scientist/intellectual may choose "a priori" whereas a police or media report would use "allegedly" because it's a safe word and most people know what it means.
Other than by my old Latin master, I don't recall having heard the word in English, but I have heard it numerous times in French.
A posteriori perhaps we should use it more :-)
 Permalink Reply by alan gould on January 17, 2021 at 5:13am
Permalink Reply by alan gould on January 17, 2021 at 5:13am    so i guess if it's merely alleged, u use "a priori." but if it was found to have been accidental, i guess u wouldn't use "a priori."
    © 2025               Created by Neil Coffey.             
    Powered by
    