French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

The dictionary has this as well as "à tout moment" at any time, at any moment.  It gave the sentence:

  

Elle peut arriver à tout moment. 

This inclines me to believe the latter is used more often.  Is the first heard as well?  

merci d'avance

 

Views: 455

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello

'd'un moment à l'autre" is not exactly "à tout moment"

"à tout moment" = n'importe quand = maintenant, dans 5 minutes, dans 1 heure, dans 2 heures,  ...

"elle peut arriver à tout moment" is heard when we don't exactly when she will arrive.

"d'un moment à l'autre" = "à tout moment" mais dans un temps très rapproché.

"elle peut arriver d'un moment à l'autre" is heard when we don't know when she will arrive, but we know that she will arrive soon (before the end of the event where she is wait)

What about "d'un moment à autre"?

Is that an exact equivalent?

Is it poor French?

no "d'un moment à autre" is wrong. (There is "de temps à autres" with the same way.  Maybe it's that"

there is  "à un moment ou à un autre" too.

"elle viendra à un moment ou à un autre" = we don't know when she will come, it's more uncertain, vague but we are confident.

Thanks for the clarification.  So "à tout moment" in English would be "She'll be here (or "she should be here" or "she's expected") any minute (or moment) and you could add "now."

The other then would be "she'll be here sooner or later" (or "at some point")

 

I think "sooner or later" = "Tôt ou tard"

"she'll be here sooner or later" = "tôt ou tard, elle viendra"

Hello,

d'un moment à l'autre : she should turn up  quite /very  soon

à tout moment : she could turn up at any time now

if you're distinguishing "should" from "could" correctly, then you're saying that when using "d'un moment" it means, she's expected to arrive momentarily whereas for the other she's expected from this moment on and therefore may arrive momentarily

not really à tout moment is rather depending on the situation and context, it may be subjective , it could be right now or tomorrow or later. Like in English it just insists on the fact that from now on you can expect her to turn up, you are aware that she's likely to arrive but we don't know exactly when (but rather sooner than later).

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service