Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
The fire which seems to have bn accidental, began in the warehouse
if i look at the english, i would say in english "the fire which is alleged to have been accidental..." so in french, i would say "le feu, d'abord pre'sume' accidentelle..."
to me, a priori doesn't distinguish between the fire having in fact been accidental or merely it being alleged. i asked a french friend and she said "a priori" is better claiming it's more neutral. i don't understand and hope u can clarify it.
I don't think the absolute meaning of either term is significant, as they both hint at doubt and uncertainty.
It is more the context that distinguishes them, in that a scientist/intellectual may choose "a priori" whereas a police or media report would use "allegedly" because it's a safe word and most people know what it means.
Other than by my old Latin master, I don't recall having heard the word in English, but I have heard it numerous times in French.
A posteriori perhaps we should use it more :-)
so i guess if it's merely alleged, u use "a priori." but if it was found to have been accidental, i guess u wouldn't use "a priori."