French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Bonjour à tout le monde!
Pourriez-vous me dire, si la phrase "Le Vendeur est obligé de remettre les valeurs dans la propriété de l’Acheteur" est correcte en général et dans le contexte juridique en particulier, svp.
Merci d'avance :-)

Views: 125

Reply to This

Replies to This Discussion

Bonjour Tatiana,

Pourrais-tu préciser ce que tu souhaites dire avec cette phrase (même en angais ou en russe si tu préfères), afin d'éviter toute confusion ?

La phrase en tant que telle n'est pas correcte. À moins que je ne l'aie mal comprise, ce serait plutôt :

Le vendeur s'engage à léguer à l'acheteur l'ensemble des biens présents dans la propriété

Cette phrase peut convenir à un contexte juridique.
Frank, merci pour votre réponse.
I meant that the seller is obliged to surrender securities (in this case nominal shares) to the buyer and the buyer becomes the owner of the secuities to the full exent. I believe that the variant that you have stated corresponds to what I mean, but I would like to know:
- the word "léguer" in this context means "to transfer";
- could you please clarify the difference between "valeurs" and "biens"?
Merci :-)
Hi,

You guessed it, "léguer" means "to transfer".

"biens" means assets while "valeurs" indeed means securities although "actions" and "titres" are probably more common.

Le vendeur s'engage à léguer l'ensemble de ses titres à l'acheteur.

or "remettre" as you wrote before, would be perfectly correct as well:

Le vendeur s'engage à remettre à l'acheteur l'ensemble de ses titres
I think, understandably, Frank wasn't sure what you wanted to say. Now you've clarified it, something like the following is probably OK (obviously, if you're making big financial decisions based on this, you're going to contract a professional translation and then have it checked with a French-speaking lawyer, right...?):

Le vendeur s'engage à transférer à l'acquéreur tous ses droits sur les valeurs vendues.

I'd personally avoid léguer: it's ambiguous between "transfer" and "leave in one's will", and there exist other words like transférer that avoid this ambiguity.

I think valeurs is the correct word for "stocks", "securities" (you could also use titres (nominatifs) for nominal shares); biens generally refers to more tangible goods or property.
Merci beaucoup. That was a great help!!!
Donc c'est "Le vendeur s'engage à léguer l'ensemble de ses titres à l'acheteur". Mais comment on peut voir que l'acheteur devient le proprietaire de ces titres? Si j'ajoute "Le vendeur s'engage à léguer l'ensemble des titres dans la propriété de l'acheteur" sera-t-il correcte?
Merci
Thank you, Neil!
I do really hope that the translation will be checked by a French-speaking lawyer, otherwise that would be a disaster as I'm no speciaist in legal matters :-((( Anyway, I have to translate it. And you and Frank made it easier for understanding :-) Thank you for both of you.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service