French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!


Nous en avons parlé en chemin.
We talked about it on the way.
             OU
We talked about it on our way
.
I hope my French sentence is fine.
Please tell me.

Views: 300

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi Crack,

Your sentence is fine.

But for the record "en chemin" is a bit formal. In a casual conversation, en route is probably more common.

On en a parlé en route.
Thanks Frank

Tous les chemins mènent à Rome.

Tous les chemins vont à Rome.
In English we say 'All roads lead to Rome'.
In the above, I think it should be 'chemins'. Do you write 'route' here too?
What is the correct verb here? I have seen both 'mènent' and 'vont'.


We talked about everything under the sun.
Does the above exist in French?
As far as I'm aware, the usual form of the proverb is really as in your first sentnce, with chemins and mènent.


For your lest sentence, the phrase that springs to mind is On a parlé de tout et de rien. I don't know if anyone else can think of anything better?
The original proverb is with "chemins" and "mènent" and this is graved in stone, like any proverb.
But in any other context, "mener" is a way less common than "aller" ("mener" has a couple of different meanings, though).

For your lest sentence, the phrase that springs to mind is On a parlé de tout et de rien. I don't know if anyone else can think of anything better?

What about On a parlé de choses et d'autres.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service