French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Please correct any mistakes I made in this: 

Récemment, nous sommes allés à regarder le labyrinthe Runner. Je ne crois pas que j'aimerais qu'il soit comme je préfère les films d'horreur de films d'action; toutefois, j'ai été agréablement surpris de constater que j'ai apprécié regarder. J'ai aimé le film parce que même si c'était un film d'action, il avait certaines pièces effrayant dans ce qui m'a plu. 

Thanks!

Views: 586

Reply to This

Replies to This Discussion

Perhaps you could provide us with the English original.

Otherwise it is hard to correct any mistakes if we do not know what was in your head. 

Récemment, nous sommes allés regarder le film "Labyrinthe Runner". Je pensait que je n'aimerais pas car je préfère les films d'horreur aux films d'action; toutefois, j'ai été agréablement surpris lorsque j'ai constater que ce film me plaisait. J'ai aimé le film parce que même si c'était un film d'action, il y avait quelques scenes éffrayantes

 

Perhaps you are French ,Nicolas  but I think I prefer "surpris de constater " 

In any case it would have to be  "lorsque j'ai constaté " (you can also have "lorsque j'ai pu  constater"  )

Also what about  "m'a plu" (or m'avait plu" instead of" me plaisait" in this case?

I was taught in school to write "Je pensait que je ne l'aimerais pas" although I think I have also heard "Je pensait que je n'aimerais pas"

By the way :  it is effrayantes not éffrayantes

Récemment, nous sommes allés voir le film Le Labyrinthe. Je ne pensais pas que j'allais aimer parce que d'habitude je préfère les films d'horreur aux films d'action. En fait, j'ai été agréablement surpris et finalement j'ai apprécié le regarder. Même si c'est un film d'action, il y a des passages effrayants qui m'ont bien plu.  

Doesn't 'En fait' signify agreement with what came before, and 'Toutefois' something unexpected ? If that's true, then:
En fait, je n'apprécie pas Le Labyrinthe.
Toutefois, j'apprécie Le Labyrinthe.

Doesn't 'En fait' signify agreement with what came before ?

No. It means that the real situation or the real outcome is different from what was expected, imagined or believed. It indicates that the rest of the sentence is a rectification. 

Récemment, nous sommes allés voir le film Le Labyrinthe. Je ne pensais pas que j'allais l'aimer parce que d'habitude je préfère les films d'horreur aux films d'action. En fait, j'ai été agréablement surpris et finalement j'ai apprécié le regarder. Même si c'est un film d'action, il y a des passages effrayants qui m'ont bien plu.

"En fait" means "actually" or "in fact", it's correct, it's a notion of contradiction

I wonder if perhaps Robert is thinking of "en effet" which does , I think confirm what has just been stated.

I think "en effet" is sometimes translated as "indeed".

Oh if it's about "en effet" he's right. 

 The absence of the  " l' " is an ellipsis, common even at writing. It's not a mistake but it's more secure to use the " l' " because if the examiner is pedantic and unimaginative (I had forgotten that they often are) it's always better to have a very docile writing style.          

'En fait' can be for rectification, or for disillusioning. But it can do quite the opposite: to use what came before as springboard to something even stronger and more specific:

Elles jouent un rôle important dans levieillissement et le développement, ce qui en fait une cible intéressante pour les médicaments et les stratégies d'apport d'antioxydants.

Same with 'In fact':
I don't work. In fact, I've never had a job.

I suppose the translation above is ok. I am just more tuned to this sense of it being agreement- or even more, as emphasis.

Hey, I'm French, this is the correct translation:

Nous sommes récemment allés voir le Labyrinthe Runner. Je ne pensais pas que ce film pourrait me me plaire, car je préfère les films d'horreur aux films d'action. J'ai finalement été agréablement surpris car, bien qu'il s'agisse d'un film d'action,il y avait quelques scènes effrayantes.

J'aime ton alinéa. You meant to write 'pourrait me plaire' , just 1 'me' , right?

'Translation', il s'agit des langues, pas une seule, non? Au lieu de lui, je proposerais de dire 'rendering' ou 'rephrasing.'

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service