French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

In the question below, 'elle' works nicely as substitute for 'la vie,' but 'la guerre' is repeated:

Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant la guerre ?

Can that repetition be avoided (or should?) using a pronoun? For instance, is Ça appropriate for that purpose?

Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant ça ?

Thank you for any corrections or suggestions.

Views: 141

Reply to This

Replies to This Discussion

Well I think "avant et pendant  la guerre" should work.

"au cours de"  could also be used instead of "pendant".

Perhaps "au cours de la guerre " could be " a son cours" or  -not quite sure about that.

I think "pendant la " or "pendant la-meme" is also grammatically  correct  although they may not work very well.

Merci beaucoup. So, there are some variations to choose from:

Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant la guerre ?
Comment était la vie des civils avant la guerre et pendant la?
Comment était la vie des civils avant la guerre et au course de la ?
Comment était la vie des civils avant la guerre et à son course ?
Comment était la vie des civils avant et pendant la guerre ?

Someone also suggests to drop the last 'la guerre' :
Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant ?

variations :

Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant la guerre ? => OK

Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant ça ? => false. A good rule to retain is to avoid the word "ça".


Comment était la vie des civils avant la guerre et pendant la? => false. "la" can be alone only as pronoun. here it rather would be a determinant.


Comment était la vie des civils avant la guerre et au course de la ? => false

"au cours de" replaces "pendant" (not "la guerre"). But it's false because of  "la" alone at the end.

Comment était la vie des civils avant la guerre et au cours de la guerre => is ok.


Comment était la vie des civils avant la guerre et à son course ? => false

idem


Comment était la vie des civils avant et pendant la guerre ? => OK.


Comment était la vie des civils avant la guerre et comment était-elle pendant ? => OK. "la guerre" is understood at the end.

Comment était la vie des civils avant la guerre et pendant la?
Comment était la vie des civils avant la guerre et au course de la ?

I am very uncomfortable with those .It would be "cours" not "course" anyway.

I think Chantal  may will tell us now...

yes,

it's "cours" and not "course"

"au course de"  doesn't exists. it's always a wrong way.

le cours = a kind of flow (I am not sure about this word to say something that passes) here it's the time.

la course = a race.

Chantal, George, thanks. That's very helpful pour moi.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service