French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!


I saw "It's hardly noticeable, you can barely see it" translated as 

"Ça s'aperçoit à peine."   I looked for it elsewhere and found "c’est à peine évident."   I would say "on le voit à peine."  Would that be awkward?  i believe the french prefer to use a reflexive verb in this case and that I have to try to approach a sentence that way.  

Merci, d'avance.  

 

Views: 124

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello,

rather than "ça s'aperçoit à peine"   one would say more naturally "ça se voit à peine" 

"on le voit à peine" is good too.

 Both can be used irrespective of context.

I want to say something about the word "ça".

You can use it when you want but don't use it if you're talking to an important person (looking for a job for example). Use the word "cela".

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service