Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I'm writing a book which has some French characters, but my French is very shaky! Is there anyone who can help me translate this phrase, spoken by a mother to her son about his new girlfriend:
"Did you snatch her from her cradle?"
Many thanks!
Fiona
Tags:
"L'as -tu arrachée de son berceau?" or "Est-ce que tu l'as arrachée de son berceau?" I think.
That would -be literal there may be other coloquialisms I wouldn't be familiar with.
Thank you so much, George! that is perfect!
Fiona
Not a problem.
We also have the expression "cradle snatcher" in English - I doubt there would be an exact equivalent in French.
is it used when someone has a girlfriend or a boyfriend who is (very) more young ?
if it's that we have
the expression "Prendre au berceau"
and a woman who has a more young boyfriend is called "une cougar"
Yes ."Cradle snatcher" applies to men and women alike. and I suppose emphasises an unusual difference in ages.
It would be used in a light hearted way normally. For instance a group of school children might use it if one of them was seeing a girl a few years younger than him.
I think we have the "cougar" expression too , although it may be more American than British.
oh ok
for a young man who has a younger girlfriend, everybody (every other guys) sees him like a seducer, a Dom Juan, and a lot of other kindly words. (except if she is very young < 15-16 ).
for a light joke, it's the good expression "tu l'as prise au berceau ! "
Hello
I think it's an expression, so many questions about the context to be sure I have a good understanding :
first can you confirm the idea that the mother says this phrase because she finds that the girlfriend is more young than the son or is too young for her son, or is too young.
the second : can you confirm that the mother speaks about the present girlfriend and not about a past girlfriend ?
and third : is it really a question or an exclamation ? you wrote a question, but sometimes a question can be an exclamation. And this sentence in French is more an exclamation.
If it's the good idea and a present girlfriend, the translation of this expression in French is
"Tu l'as prise au berceau ! " (it's an exclamation, but an answer is usual)
"tu l'as prise au berceau ? " (it's like a question, but rather like a speaking form without a good grammar, I don't know the mother and her social status)
"Est-ce que tu l'as prise au berceau ?" (it's abetter form for a correct question but it's a bit weird in French, it sounds like if the mother doesn't know the girlfriend)
Thank you for your help! The exchange is as follows: The mother, who is 60, arrives at a restaurant and meets her son, who is 40. The mother is with a man who looks old and sick, the son is with a very much younger woman.
The mother says (pointing at the girlfriend) "Did you steal her from her cradle?"
The son retorts (pointing at the old man) "Did you steal him from his coffin?"
(this mother and son are not exactly affectionate with each other!)
Fiona
Oh, the context is important.
"Tu l'as prise au berceau ? " can't be used here, because you won't be able to write the same way for the coffin. Except if it is with a big humor (2nd degree) so he replies "Tu l'as pris au cercueil ? !" but these would more be a joke between 2 peoples who would have complicity, and in your dialog I guess more a caustic conversation.
and it's not really a question, so :
"Did you steal her from her cradle?" = "tu l'as arrachée à son berceau ?"
"Did you steal him from his coffin?" = "tu l'as arraché à son cercueil ?"
Many thanks! That is exactly the tone I wanted! I am very grateful you have thought this out so carefully. I'll use this in my book. Much appreciated.
Fiona
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by