Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
This is the sentence to be translated: They will ring when they get there.
I am aware of a "rule" (?) which states that in the case of 2 future tenses/actions, the French has to make a distinction between them and show that one action has to be completed before the other.
In this case, they have to perform the action of "getting there" before they can perform the action of "ringing". This means that you can't simply put them both in the future, as there would be no distinction.
So the following would NOT be acceptable: Ils appelleront quand ils arriveront .
The correct translation would have to be: Ils appelleront quand ils seront arrivés.
I would appreciate your views, as both of my sources claim to be correct :-).
Am vaguely aware of this use of the future tense,but not well enough to know the "rules"
I would agree that your second translation is better.
I also thing that you could just use the present tense for "arriver".
No doubt Chantal will have a proper explanation.