French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Is there a difference?  For example, in English, you would say that a corporation (or bank) that the government took over has been "nationalized."  But you only use it regarding a big enterprise.  Otherwise, you speak of something being "state-run" or "government-run."  Maybe "nationaliser" is also used for corporations and "etatiser" is not?  

Views: 100

Reply to This

Replies to This Discussion

I don't have first hand experience of those words but logic  would say that "nationaliser" would be  a more normal  way of saying it  than "étatiser" since the nation  is a more accessible notion (yes ,notion  not nation!) than the state.

Both those  words (nation+state)   exist in equivalent form in English and so I  suppose they  have  identical meanings to those in French (la nation and l'état).

 

I would hazard that  "étatiser"  has a more limited sense  in the same way that the State is  a limited (subordinate) part of the Nation. It also ,to my sense,  has a more technical  feel to it.

But,as I say , I can't be sure  how the 2 words are actually used in French.( although a quick glance through Google  returns  seems to indicate that "nationaliser" may indeed be the more common usage.

I am sure there are nuances that I  wouldn't know of.

In fact, in reality, in France, we never use "étatiser", but we used to hear "nationaliser", in the same way and in the same meaning you said "a corporation has been nationalized".

I look for, but it seems that "étatiser" is a synonym, and I didn't find where it's used. Maybe in books, not to repeat "nationaliser".

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service