Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Je pourrais revenir l'année prochaine .
Je veux revenir l'année prochaine .
Je voudrais revenir l'année prochaine .
Peut-être que je viendrai bientôt à nouveau .
Peut-être que je reviendrai à mon retour .
Il ya une grande chance que je visite ici.
..............................................................................................................
I might come next year again.
I want to come next year again.
I would like to come next year again.
Maybe I will come soon again.
Maybe I will come again on my way back.
There is a great chance that I visit here again.
(Let us say you visited a place and you want to come and visit again that place.
Do you use 'revindra' or 'revnir'?)
I don't think all my French sentences pass the test.
Please correct them.
Tags:

Actually in the English I would be tempted to say " come again next year " rather than " come next year again".
It is not incorrect to separate "come " and "again" like that but the sense is a little different.
Also "come soon again" sounds better as "come again soon"
"je reviendrai/il reviendra " is the future tense of "revenir" and both "revnir" and "revindra" as you have written them are misspellings.
Permalink Reply by Robert on June 12, 2015 at 3:34pm 
"come soon again" is not exactly incorrect but it would not mean the same thing as "come again soon".
I think it would mean that someone had a habit of "coming soon".
That would be an inelegant expression but it could be used for particular circumstances(perhaps as part of a comedic exchange" and it would ,I think be a "forced expression". (unnatural)
Permalink Reply by Antoine Olivier on June 10, 2015 at 7:25pm I'd say Il y a de grandes chances
And reviendrai-je is cooler than que je reviendrai even if both are corrects. I also don't really like this sentence.But je reviendrai à mon retour tells to time the same thing. I don't think à mon retour is necessary.
Permalink Reply by Charles D on June 11, 2015 at 10:58am Could retourner be used instead of revenir as well? This would denote 'returning' as opposed to 'coming back'.
Permalink Reply by Antoine Olivier on June 11, 2015 at 8:37pm The only difference is revenir can be alone.
Je reviens is correct but je retourne isn't.
But j'y retourne and j'y reviens are both corrects.

I am pretty sure you can use "retourner" but I have never familiarized myself with that usage and so never use it personally .
I would be interested if you get an answer to that.
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by