French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I met you some time ago.

Do you remember me?

How do I say the above in French?

The following is not correct.

Je vous ai rencontré il y a quelque temps.

Vous fait rappelez moi?

Views: 5420

Reply to This

Replies to This Discussion

Je vous ai rencontré il y a quelques temps.
Vous vous rappelez de moi?
It's just worth noting that there exists a prescriptive etiquette to avoid the construction se rappeler de.... Of course, it is just a piece of etiquette, and it's certainly not one that's generally followed by many speakers in everyday speech. But I'm guessing that speakers that do buy into this etiquette might instead use Vous vous souvenez de moi? (which interestingly also appears to get a much higher frequency count on Google).
Thanks everybody.

So the following means I remember you.

Je vous rappelez de toi?

Please tell me if I am wrong.

How do I say I remember meeting you last year/in 2005?
Almost! Just like in English where you say "I remember" but "he remembers", in French, you also need to make the subject match the verb. So it turns out to be:

Je me souviens de toi. or
Je me rappelle de toi.

There are two versions because French has two verbs meaning 'to remember'. Note what I mentioned that the second of these, although common in informal speech, would be avoided by a few speakers.

To say "I remember meeting you...", you san say, for example:

Je me souviens d'avoir fait votre connaissance l'an dernier/en 2005

More informally, you could say something like:

Je me souviens/rappelle qu'on s'est rencontrés en 2005
Thanks Neil

Je me souviens de toi.
Je me rappelle de toi.

Je me souviens and je me rapelle means you have used the reflexive form of the verb.
Do you know the reason behind it?

Il s'est blessé le tête.
He injured his head; proably he hit his head against the wall.

Il est blessé le tête.
I think even the above is fine and it means someone hit him with a rod or some other gadget.
OK, there are kind of two answers to this, depending on whether you're interested in "the reason" in terms of how the language works today, or in terms of historical derivation.

In terms of how the language works today, it turns out that what we informally call "reflexive" verbs aren't actually always reflexive-- in the sense that the extra pronoun (me, te etc) doesn't really have a reflexive meaning. In other words, it doesn't really mean myself, yourself etc in any literal way-- it's just there "because it is". Other examples include verbs such as se moquer de..., se rire de... meaning "to mock...". We would probably want to say that se souvenir de... falls into the same category.

The verb se rappeler (de)... is a little bit different. In this case, there is more of a sense of it literally meaning to remind oneself of.... Clearly, the two verbs have influenced each other as they've evolved.

(For native speakers of French: if you don't get the difference between, say, se laver and se souvenir, consider what happens if you use ne ... que... to say e.g. "She washed only herself"; you'll see that this construction doesn't work with verbs like se souvenir.)

Now, as far as the historical question is concerned, what appears to have happened with se souvenir de... is that originally, the verb souvenir (Latin subvenire) meant something closer to "to come up to...", "to come to the mind of...". So originally, people would have said something like (Il) me souvient de... to mean Thoughts come to my head about...-- i.e. "I remember...". This construction is no longer everyday French, although in literary usage, you can still just about use Il me souvient que... to mean "I remember that...".

Now, there's a fairly common phenomenon in languages whereby the subject/object of verbs can become transposed. This appears to happen because speakers don't fully analyse sentences: they just use common sense to work out which is the subject and object (e.g. when presented with sentences like "The teacher was graded by the student", speakers actually sometimes interpret that as meaning "The teacher graded the student", because without fully analysing the sentence, that's what common sense tells you). So over time, (Il) me souvient de... became re-analysed as though me reflected the subject of the sentence, which then became je.
Do you remember me

Try :Vous vous rappelez de moi?
"Je vous ai rencontré il y a quelques temps" is correct. But it's more usual (and it sounds less "selfish") to use "Nous nous sommes rencontrés il y a quelques temps" (written) or "On s'est rencontré il y a quelques temps" (spoken), ie. "we met each other" instead of "I met you".

Now, "do you remember me?" would be "Vous souvenez-vous de moi ?" (written) or "Vous vous souvenez de moi ?" (spoken).

"Do" can be translated to "faire" only when it's the main verb, not as a word to create a question (here, the real verb is "remember" - "se souvenir").

Hope this helps,

I met you some time ago. ( I have made a mistake by writing this one.)

It should be the following:

I met you sometime ago.

In this context 'sometime' means a time in the past which is not known.

The meaning of 'some time' is obvious to everybody. I don't have to describe here.
The French equivalent for "sometime" is "il y a quelques temps".

BTW, the French equivalent for "the other day" is "l'autre jour".
N.B. In British English, it would always be "some time".

There are 3 words.

1. sometimes
I speak French sometimes.

2. sometime
I will take vacation sometime in July and go to France.
[ I don't know the exact date so I use the word sometime.]
( I will go to France. No doubt about it.)

3. some time
I am making lunch now. It will take some time to cook food.


Follow BitterCoffey on Twitter

© 2022   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service