Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
I have no idea what you mean by "pour tu à voir".
"C'est uniquement pour te voir." translates as "It is only to see you" but I doubt it's the whole sentence, it would probably go something like this:
"si je viens c'est uniquement pour te voir", meaning that you are coming for one reason only, and that is to see this person
Actually, I was mistranslating it as "It's only for you to see." I do know to use "te" in the correct translation.
How would you say "It's only for you to see?" If you still use "pour" than would it be "pour toi (rather than tu) à voir."
I think it should be closer to : it's up to you - C'est à toi de voir
I would probably go with:
"c'est seulement/uniquement pour que tu puisses (...) voir (...)"
But you would have to put the thing that you want "tu" to see in one of the (...), which would result in something like this:
"je suis venu uniquement pour que tu puisses me voir" - I only came so you could see me
" cet examen a été crée uniquement pour que tu puisses évaluer ton niveau d'anglais" - This test was created only for you to assess your level in english
Mightbe helpful explain as follow (difference between tu the subject and te personal pronoun used as object)
Je me vois - I see me
Je te vois - I see you
Je la (ou le) vois - I see him/her
Je vous vois - I see you
Je les vois - I see them