French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Do you descendre de l'ascenseur or sortir de l'ascenseur or ar both right?

Views: 4507

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello Peter.

Both are right and have exactly the same meaning. You can also say "descendre du bus", "descendre de voiture" just like "sortir du bus", "sortir de voiture". It's the same.
By the way, here's some (hopefully) useful vocab about elevators. I'm going to write in french. If there's something you don't understand, feel free to ask.

L'étage qui se trouve au même niveau que l'entrée de l'immeuble s'appelle le "rez-de-chaussée". Sur le bouton de l'ascenseur pour aller au rez-de-chaussée, il est écrit le chiffre "0" ou les initiales "RDC" ou "RC".

Le premier étage (le bouton de l'ascenseur pour y aller est celui qui a le chiffre "1") est donc plus haut que l'entrée de l'immeuble.

En dessous du rez-de-chaussée se trouve le "sous-sol". On peut par exemple y trouver un parking.

Sur le bouton pour aller au sous-sol il est souvent écrit "SS". S'il existe plusieurs niveaux de sous-sol, il est écrit "-1" (appellé "premier sous-sol"), "-2" ("second sous-sol" ou "niveau -2"), "-3" ("troisième sous-sol" ou "niveau -3"), etc.

Parfois, il y a plusieurs entrées dans l'immeuble. Par exemple une au niveau de la rue et une un peu plus basse, au niveau d'un jardin ou de la réception d'un hôtel. L'étage de l'entrée la plus haute est le rez-de-chaussée. L'étage des entrées situées dessous se nomme le "rez-de-jardin". Le rez-de-jardin est situé entre l'étage 0 et l'étage -1, c'est-à-dire entre le rez-de-chaussée et le sous-sol. Dans l'ascenseur, le bouton du rez-de-jardin s'appelle "RDJ" ou "RJ".

Il existe des immeubles où le dernier étage accessible en ascenseur est le toît. C'est le cas lorsque sur le toît se trouve un jardin, un restaurant en plein air ou pourquoi pas une piscine ou une piste d'atterissage pour les hélicoptères (ça, c'est surtout dans les films !). Dans ce cas, ce dernier étage est appellé la "terasse". Sur le bouton permettant d'aller à la terasse, l'initiale "T" est parfois écrite à la place du chiffre de l'étage.

Voilà. Si vous avez des questions, je serais heureux de vous aider.

-Frank.
Cher Frank,
Merci beaucoup pour votre réponse en français. Le question arrive parce que ma mariée est québecoise et je deviens d’Angleterre. Il y a beaucoup de differences entre les deux langues françaises. Au sujet des étage ou niveau, vous avez oublié un niveau très important dans votre thèse “aux Ascenseurs”. C’est la mezzanine qui est égale de ½ avec un “M” à la manette de l’ascenseur. Mais, c’est très difficile à taper à la machine anglaise sans les accents au clavier.

À bientôt
Is it correct to write 'ma mariée est québecoise ...' ?

I think ' ma femme' means my wife and ' mon mariée' means my husband.
"Mon mari" (not "e") is what the woman would say to mean her husband.
"Ma femme" means "my wife".

"Le/un marié" and "La/une mariée" are only used when the marriage is being celebrated.
So Frank ''ma mariée est québecoise' is incorrect.

It should be 'mon mari'.
Please tell me.
If you are a man talking about the lovely girl you got hitched with, use "ma femme est québécoise" to talk about her.

If you're a lady talking about your soulmate, use "mon mari est québécois" to talk about him.
Actually, ma mariee et ma femme can be used interchangeably although mariee (sorry about accents) is used more near to the beginning of the relationship. After a few years the bride becomes more of a wife.
Maybe this is canadian French. But in France, no one would say "ma mariée" except during the celebration and maybe the day after.
Use "ma femme", it's a safe bet :)

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service