Maybe this is canadian French. But in France, no one would say "ma mariée" except during the celebration and maybe the day after.
Use "ma femme", it's a safe bet :)
Actually, ma mariee et ma femme can be used interchangeably although mariee (sorry about accents) is used more near to the beginning of the relationship. After a few years the bride becomes more of a wife.
If you are a man talking about the lovely girl you got hitched with, use "ma femme est québécoise" to talk about her.
If you're a lady talking about your soulmate, use "mon mari est québécois" to talk about him.
"Mon mari" (not "e") is what the woman would say to mean her husband.
"Ma femme" means "my wife".
"Le/un marié" and "La/une mariée" are only used when the marriage is being celebrated.
Cher Frank,
Merci beaucoup pour votre réponse en français. Le question arrive parce que ma mariée est québecoise et je deviens d’Angleterre. Il y a beaucoup de differences entre les deux langues françaises. Au sujet des étage ou niveau, vous avez ou…
By the way, here's some (hopefully) useful vocab about elevators. I'm going to write in french. If there's something you don't understand, feel free to ask.
L'étage qui se trouve au même niveau que l'entrée de l'immeuble s'appelle le "rez-de-chauss…
Hello Peter.
Both are right and have exactly the same meaning. You can also say "descendre du bus", "descendre de voiture" just like "sortir du bus", "sortir de voiture". It's the same.