French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I am still interested in those details.

Je suis toujours intéressé par ces détails .

Je suis toujours intéressé à ces détails.

Please send me when possible.

S' il vous plaît envoyez-moi lorsque possilble .

Veuillez m'envoyer dès que possible.

I am not sure the correct French sentences. I will write the sentences in a SMS.

I appreciate your help.

In English, I would write either 'please send me when possible'  OR 'please send me when you find you time'.

However, I would not write either 'please send me' OR  'send me immediately'.

The above borders an order to my ears.

Views: 357

Reply to This

Replies to This Discussion

"Je suis toujours intéressé par ces détails ." sounds correct to me.

"Veuillez me l'envoyer dès que possible." also sounds good to me.

Thanks George

In the same context, I want to write the following:

By the way, you got my email address.

En passant, vous avez mon adresse e-mail.

Par ailleurs , vous avez l'adresse e-mail .

Au fait, vous avez mon adresse e-mail.

Which is the appropriate sentence?

I know French has another word for email; it is courriel.

I like "au fait" and I would be happy and comfortable with "Au fait, vous avez mon adresse e-mail."

I am not so sure about "en passant" . It seems a bit "strong" to me .

Did you mean "courrier"? That means "letters" or "the post" so it may well be used for email -I can't be definite.

I see nothing wrong with "Par ailleurs" or "d'ailleurs" either. The meaning isn't quite identical to "au fait" but I think they would all do.

I would normally translate "Par ailleurs" or "d'ailleurs" as something like "as well" or "in addition" but I suppose it is all down to context (and usagesor idioms that I would not necessarily be familiar with).

Thanks for the comments, George

To the best of my smattering of French, the words 'au fait' borders either 'as a matter of fact' or 'in fact'.

However, French is remarkably different than English.

For example, the English word 'bring' has 6 or 7 French cousins.

Emmener, amener, rentrer, apporter, etc.

To the best of my smattering of French, the words 'au fait' borders either 'as a matter of fact' or 'in fact'.

I believe that you're confusing au fait with en fait.

Ces détails m'intéressent encore (ou toujours).

Envoyez-le-moi lorsque possible, s'il vous plaît.

These are alternatives.  In the second sentence I think you need an object (send it to me).  'Send me' alone sounds like you want to be posted or sent yourself.

Je suis toujours intéressé par ces détails => intéressé if you are a man, intéressée if you are a woman

Pourriez-vous me les adresser dès que possible ? => me LES adresser because details are plural  

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service