French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,

My visit to Paris has to be postponed because all flights have been fully booked
Ma visite vers Paris doit être remise à plus tard parce que tous les vols ont été entièrement réservés


Should I translate visit as voyage?

Merci d'anvance


Cordialement
satimis

Views: 83

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi,

I'd rather say séjour or voyage.
Your sentence is correct, but we're used to saying "tous les vols sont complets" to mean that there's fully booked.
Mon séjour à Paris doit être ajourné (OR remis à plus tard, as you said) car/parce que tous les vols sont complets.

(to postpone = ajourner = remettre à plus tard)

You would use "visit" if you're going to visit someone or a place in particular.
Hi Marc,

séjour = visit (English) ?

What I know is "bon séjour á Paris" (have a happy stay in Paris)

car/parce que
" car" / "parce que" - do I need adding "que" after "car" ?

Thanks

B.R.
satimis
Ma visite à Paris doit ...

You wrote 'vers Paris'. It borders towards Paris. It should be à Paris.

To France is 'en France'.
To Paris is à Paris.

Je vais en France mais je vais à Paris.
Indeed. I didn't notice this mistake. I read too fast :D
Hi Crack1,

Thanks for your advice.

To France is 'en France'.
To Paris is à Paris.


Is it using "en" for country and "à" for city ?

Is there "á" ancent in French? If YES then what will be its difference to "à" ?

TIA

B.R.
satimis

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service