Hi stu,
Thanks for your advice.
If you sign off your reply to my question;
Bonne continuation =
Keep up the good work
will be appropriate.
Bon courage =
be brave (be cheerful in a difficult situation)
don't give up
do your best
B.R.
Stephen
1. No equivalent that I know. It's part of a set of "Bonne... " phrases (Bonne chance, Bon appétit, Bon voyage..) when there isn't anything specific to wish. A perfect example is holiday wishes: When a holiday is imminent, the wish is Bonnes vacance…
Hi stu harris,
Thanks for your advice. Strangely I didn't receive an email notification of your reply. Until I visited this forum and found your reply.
What would following endings mean?
1. bonne continuation
2. bon courage
B.R.
Stephen
une vingtaine means "about 20" rather than vingt which would be exactly 20.
présents means present, or available, not presented.
You haven't got Métiers du conseil quite right either, but your first effort wasn't bad at all. I'd improve it as follow…
Hi folks,Please advise whether I translate following French paragraph to English correctly ? ThanksUne vingtaine d'entreprises de grande renommée vous attendent Découvrez la liste des recruteurs présents sur le salon.Métiers du conseil, de l'assura…
Hi Stephen
"m’étant addressés/envoyés" = addressed to me
I have used the auxiliary "être" before the verb "addresser" and reversed all the words in the french sentence to make it sound right. It wouln't be correct to say "envoyés à moi".
"surtout…
Hi Isabelle,
Thanks for your help.
m'étant adressés = being sent to me ?
surtout n'hésitez pas - what does it mean ?
que cela pourrait causer = that it could cause ?
Thanks
B.R.
satimis
Merci/Je vous remercie pour votre message.
Je suis en ce moment en vacances jusqu'au 15 mars 2010 inclus. Je reprendrai mon travail le 16 mars 2010. Pendant la période susmentionnée tous les courriers m'étant adressés ne recevront pas une attention…
Hi folks,Please help me to correct following translation. Thanks in advance.Thank you for your message.I'm now on vacation until 15 March, 2010 inclusive. I shall resume my office on 16 March, 2010. In the aforesaid period all mails addressed to…
Yes, fait = make, as in "make wine" rather than "brew wine."
Fait-on = the interrogative reverse of on fait which is, literally and clumsily, "one makes." In this sense "one" is the neutral equivalent of "him/her." It's correct in English but now a…
Hi stu,
Thanks for your advice.
Just look up the dictionary
fait = make/cook/transact/etc.
fait-on = is being done
Are they correct?
Other advice noted with thanks
B.R.
satimis
The verb brasser, to brew, would never be used of wine (actually it's equally wrong in English.) In this context fait le meilleur vin rouge is the natural construction. I think I would say Dans quelle région de la France fait-on le meilleur vin roug…