French Language

Discuss and learn French.

Stephen Liu's Friends

Stephen Liu's Discussions

French to English translation
4 Replies

Started this discussion. Last reply by Stephen Liu Mar 20.

 

Stephen Liu's Page

Gifts Received

Gift

Stephen Liu has not received any gifts yet

Give Stephen Liu a Gift

Latest Activity

Hi stu, Thanks for your advice. If you sign off your reply to my question; Bonne continuation = Keep up the good work will be appropriate. Bon courage = be brave (be cheerful in a difficult situation) don't give up do your best B.R. Stephen
March 20
1. No equivalent that I know. It's part of a set of "Bonne... " phrases (Bonne chance, Bon appétit, Bon voyage..) when there isn't anything specific to wish. A perfect example is holiday wishes: When a holiday is imminent, the wish is Bonnes vacance…
March 19
Hi stu harris, Thanks for your advice. Strangely I didn't receive an email notification of your reply. Until I visited this forum and found your reply. What would following endings mean? 1. bonne continuation 2. bon courage B.R. Stephen
March 19
une vingtaine means "about 20" rather than vingt which would be exactly 20. présents means present, or available, not presented. You haven't got Métiers du conseil quite right either, but your first effort wasn't bad at all. I'd improve it as follow…
March 17
Stephen Liu added a discussion
Hi folks,Please advise whether I translate following French paragraph to English correctly ?  ThanksUne vingtaine d'entreprises de grande renommée vous attendent Découvrez la liste des recruteurs présents sur le salon.Métiers du conseil, de l'assura…
March 17
Hi Stephen "m’étant addressés/envoyés" = addressed to me I have used the auxiliary "être" before the verb "addresser" and reversed all the words in the french sentence to make it sound right. It wouln't be correct to say "envoyés à moi". "surtout…
March 13
Hi Isabelle, Thanks for your help. m'étant adressés = being sent to me ? surtout n'hésitez pas - what does it mean ? que cela pourrait causer = that it could cause ? Thanks B.R. satimis
March 13
true! this is better ^^
March 12
excuser inconvénient
March 12
Merci/Je vous remercie pour votre message. Je suis en ce moment en vacances jusqu'au 15 mars 2010 inclus. Je reprendrai mon travail le 16 mars 2010. Pendant la période susmentionnée tous les courriers m'étant adressés ne recevront pas une attention…
March 12
Stephen Liu added a discussion
Hi folks,Please help me to correct following translation.  Thanks in advance.Thank you for your message.I'm now on vacation until 15 March, 2010 inclusive.  I shall resume my office on 16 March, 2010.  In the aforesaid period all mails addressed to…
March 8
Hi stu, Thanks Stephen
February 21
Yes, fait = make, as in "make wine" rather than "brew wine." Fait-on = the interrogative reverse of on fait which is, literally and clumsily, "one makes." In this sense "one" is the neutral equivalent of "him/her." It's correct in English but now a…
February 20
Hi stu, Thanks for your advice. Just look up the dictionary fait = make/cook/transact/etc. fait-on = is being done Are they correct? Other advice noted with thanks B.R. satimis
February 20
Hi, Thanks for your help. B.R. satimis
February 20
The verb brasser, to brew, would never be used of wine (actually it's equally wrong in English.) In this context fait le meilleur vin rouge is the natural construction. I think I would say Dans quelle région de la France fait-on le meilleur vin roug…
February 19

Profile Information

How would you rate your level of French?
Beginner

Comment Wall

You need to be a member of French Language to add comments!

Join French Language

  • No comments yet!
 
 
 

© 2010   Created by Neil Coffey.

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Sign in to chat!