French Language

Discuss and learn French.

Stephen Liu's Friends

Stephen Liu's Discussions

Notice - Notification
5 Replies

Started this discussion. Last reply by Isabelle75Paris 12 hours ago.

 

Stephen Liu's Page

Gifts Received

Gift

Stephen Liu has not received any gifts yet

Give Stephen Liu a Gift

Latest Activity

Hi Stephen "m’étant addressés/envoyés" = addressed to me I have used the auxiliary "être" before the verb "addresser" and reversed all the words in the french sentence to make it sound right. It wouln't be correct to say "envoyés à moi". "surtout…
12 hours ago
Hi Isabelle, Thanks for your help. m'étant adressés = being sent to me ? surtout n'hésitez pas - what does it mean ? que cela pourrait causer = that it could cause ? Thanks B.R. satimis
21 hours ago
true! this is better ^^
yesterday
excuser inconvénient
yesterday
Merci/Je vous remercie pour votre message. Je suis en ce moment en vacances jusqu'au 15 mars 2010 inclus. Je reprendrai mon travail le 16 mars 2010. Pendant la période susmentionnée tous les courriers m'étant adressés ne recevront pas une attention…
on Thursday
Stephen Liu added a discussion
Hi folks,Please help me to correct following translation.  Thanks in advance.Thank you for your message.I'm now on vacation until 15 March, 2010 inclusive.  I shall resume my office on 16 March, 2010.  In the aforesaid period all mails addressed to…
on Monday
Hi stu, Thanks Stephen
February 20
Yes, fait = make, as in "make wine" rather than "brew wine." Fait-on = the interrogative reverse of on fait which is, literally and clumsily, "one makes." In this sense "one" is the neutral equivalent of "him/her." It's correct in English but now a…
February 20
Hi stu, Thanks for your advice. Just look up the dictionary fait = make/cook/transact/etc. fait-on = is being done Are they correct? Other advice noted with thanks B.R. satimis
February 20
Hi, Thanks for your help. B.R. satimis
February 20
The verb brasser, to brew, would never be used of wine (actually it's equally wrong in English.) In this context fait le meilleur vin rouge is the natural construction. I think I would say Dans quelle région de la France fait-on le meilleur vin roug…
February 19
custumer : client shop-keeper : commerçant What are you interested? : Que voulez-vous prendre? Can I offer you some recommendation? : Puis-je vous recommander quelque chose? I like French red wine : j'aime le vin rouge français I prefer German produ…
February 19
Hi Frank, shtooka is a good project. At start it would be better concentrating on major languages and expanding gradually to other minor languages. Each language has several dialects which will make the project even more complicate. Selecting the o…
February 19
Stephen Liu added a discussion
Hi folks,Please help me to correct following conversation making it the French way.  Thanks.Shopping of wine, No.1Achats de vin, no 1 Conversation in a wine shop.Conversation dans un magasin de vin,Customerclient/consommateur(which of above is frequ…
February 19
Hi Neil, "disclose" is the word I'm looking for. It has been applied in the warning on some webmail sites. B.R. satimis
February 1
Hi Neil, Lot of thanks for your detail explanation. B.R. Stephen
February 1

Profile Information

How would you rate your level of French?
Beginner

Comment Wall

You need to be a member of French Language to add comments!

Join French Language

  • No comments yet!
 
 
 

© 2010   Created by Neil Coffey on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!