French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi,

I was wondering if someone could help me with this sentence:

He tricked his class into believing that he was their friend:

I came up with....

Il fait croire à sa classe qu'il était un ami tout en étant au contraire

is my sentence right? I thought by the sense in english I would end up using the word "tricher" or anarquer but i couldn't really think of a way to throw it in.

thanks in advance

Views: 992

Reply to This

Replies to This Discussion

How would you translate these two sentences in French? With subordinate clauses?

You can use "ing" forms like this:

He scares me looking at me like that.

Seeing him, you'd think he never washed.

or alternatively, you could use a "full blown" subordinate like this:

He scares me when(ever) he looks at me like that.

When(ever) you see him, you'd think he never washed. / ...you get the impression he never washes (etc).

When you look at him, you'd think he never washed.

In the second of the sentences, "to" with the infinitive also actually works:

To see/look at him, you'd think he never washed.

Thanks.

Is there a difference of style or meaning whether you use -ing form or a subordinate (or an infinitive for the last example) ?

Are these the 2 versions  you mean?

1:Seeing him, you'd think he never washed.

2:To see/look at him, you'd think he never washed.

 

I like the second version better .As to why it is hard to say but it seems a more stylish turn of phrase.I think it gives that phrase a bit of extra emphasis in the sentence than just saying "Seeing him" because ,initially there is a bit of  a grammatical disconnect between the two halves of the sentence  until you get the overall meaning.

As to any difference in meaning  I think there is more of an element of causation in the second sentence.You draw the conclusion  that he never washed as a result of  looking at him whereas , in the first example  that link is less well drawn (obviously it is implied).

That said ,the meanings are really very close indeed.

Il fait croire à sa classe d'être son meilleur ami, bien au contraire.

I think that is the best so far.

Would it be more stylish to  say "la classe" to avoid repeating "son" ,"sa" ? (or is that far too fussy/wrong ?)

Also it has got to be "il a fait"

tricked au passé donc "il a fait croire".

"Il a fait croire ... d'être" n'est pas français.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service