French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

the dictionary has "faire parvenir" as one usage of "parvenir."

 

je vous ferai parvenir le colis avant lundi. 

I looked up "send" and "parvenir" is never mentioned.  Will i at times hear "faire parvenir" instead of "envoyer?"  

merci d'avance 

Views: 1510

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello Alan

I write in French, if you want a translation I'll do it after.

Envoyer = send.  "Envoyer" est utilisé lorsqu'on parle de la Poste ou d'un transporteur.

faire parvenir = se débrouiller pour que la personne reçoive le colis (I don't know how to translate the "pour que") par exemple le donner à quelqu'un qui l'emporte ou l'envoyer par la poste.

I'm very grateful for your responses which are always very helpful, so you're welcome to explain things in French if you prefer and if i don't understand, i'll ask for a follow-up.  

"pour que" can be translated as "so that...

I do request that someone clear this one up for me because i'm still struggling with it.  you indicate that when i go to the post office with a letter or package "je l'envoie..."  In english, if i worked in an office and had a secretary, i could tell someone on the phone about a document to be sent out "i'll have it sent to you."  that connotes that i personally am not going to be involved with the post office or courier but rather my secretary.  The dictionary says:

faire parvenir qch à qn      to send sth to sb, to have sth sent to sb  

Je vous ferai parvenir le colis avant lundi. I'll send you the parcel before Mon. 

So the dictionary isn't making a distinction between "i'll send the package" (I personally will do it) which would seem to be "envoyer" versus "I'll have it sent tomorrow (possibly by me but more likely someone else will send it at my request) which I would think would be "faire parvenir."    

       

     

If you examine your sentences:

Je vous ferai parvenir le colis avant lundi.         I'll send you the parcel before Mon

ask yourself what does lundi refer to.

I think it must mean that the package will  arrive  before "lundi".

The English translation seems  to mean that the  parcel will be sent before Monday.

And so I think that the translation is misleading .

 

c'est plus compliqué que ça.

pour envoyer quelque chose, il y a un expéditeur (la personne qui décide d'envoyer quelque chose) un destinataire (la personne qui doit recevoir quelque chose) et des intermédiaires (secrétaires, ...). Il y a aussi le type de paquet : un colis, une lettre, des documents, ...

- Envoyer est le plus utilisé, il signifie souvent que le colis part par la poste. Il est utilisé pour un colis, pour une lettre ou des documents.

- Expédier est utilisé quand le colis part par un transporteur ou par la poste. Il est utilisé pour un colis, il peut être utilisé pour une lettre aussi. Il n'est pas beaucoup utilisé pour des documents.

- Faire parvenir est plus général et signifie que je me débrouille pour que vous reveviez le colis, mais on ne sait pas comment. "Envoyer" et "expédier" sont des manières de "faire parvenir". Il est souvent utilisé pour des documents ou un dossier de travail, moins pour une lettre ou un colis. On peut faire parvenir un dossier à quelqu'un en le donnant à un ami pour qu'il l'emporte.

peu importe qui fait l'action (secrétaire ou moi)

J'envoie le colis = je suis l'expéditeur =  c'est moi qui suis à l'origine de ce colis.

Je le mets à la poste moi même ou je le donne à ma secrétaire et elle le met à la poste.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service