Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
 French Vocab Games app for iPhone/iPad
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary
 French-English dictionary  French grammar
French grammar  French vocab/phrases
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hello! I'm trying to read the script of an unreleased Tintin album ''Tintin et le Thermozéro". Can someone translate this text?
Je suis agent du F.B.I.. A l'heure qu'il est, tous les services de contre-espionnage sont sur les dents. Des espions «freelance», c'est-à-dire travaillent pour leur propre compte et non pour une nation déterminée, ont commis un vol d'une portée effrayante... Ils sont parvenus à subtiliser dans un laboratoire un échantillon d'un produit nouveau destiné aux futurs explorateurs de l'espace: le «Zero heating»...
Thanks!
Tags:

Why don't you give us your effort,Tim and we can take it from there?
 Permalink Reply by Chantal Savignat on May 5, 2018 at 7:23am
Permalink Reply by Chantal Savignat on May 5, 2018 at 7:23am    yes as George said, if you try to propose a translation, for me it's easier to read and see if it means the same thing.
 Permalink Reply by Tim brtlnk on May 5, 2018 at 12:00pm
Permalink Reply by Tim brtlnk on May 5, 2018 at 12:00pm    Okay, this is the best I could come up with. Does this seem right?
I am an agent from the FBI. At the moment all spies (what kind of spies?) are under pressure. The “freelance spies”, which means that they all work for themselves and not for a specific nation, have comitted a scary crime. From a laboratory they have stolen a sample of a new product/substance designed for future space explorers: “Zero heating”.

Okay, this is the best I could come up with. Does this seem right?
I am an agent from the FBI. At the moment all spies (what kind of spies?) are under pressure. The “freelance spies”, which means that they all work for themselves and not for a specific nation, have comitted a scary crime. From a laboratory they have stolen a sample of a new product/substance designed for future space explorers: “Zero heating”.
Very close.
"d'une portée effrayante" "of terrifying consequences/extent"
"services de contre-espionnage" ="just "counter espionage agencies"
"Un vol" is a theft rather than a crime
"sur les dents" could be better as "on edge"
"destine" does mean "destined" of course. "Designed" is fine
 Permalink Reply by Tim brtlnk on May 5, 2018 at 1:11pm
Permalink Reply by Tim brtlnk on May 5, 2018 at 1:11pm    Ahh I see! Thank you very much!!
    © 2025               Created by Neil Coffey.             
    Powered by
    