Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
 French Vocab Games app for iPhone/iPad
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary
 French-English dictionary  French grammar
French grammar  French vocab/phrases
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I saw "It's hardly noticeable, you can barely see it" translated as 
"Ça s'aperçoit à peine." I looked for it elsewhere and found "c’est à peine évident." I would say "on le voit à peine." Would that be awkward? i believe the french prefer to use a reflexive verb in this case and that I have to try to approach a sentence that way.
Merci, d'avance.
Tags:
 Permalink Reply by Vedas on May 16, 2013 at 6:59pm
Permalink Reply by Vedas on May 16, 2013 at 6:59pm    Hello,
rather than "ça s'aperçoit à peine" one would say more naturally "ça se voit à peine"
"on le voit à peine" is good too.
Both can be used irrespective of context.
 Permalink Reply by Florian Chanonat on May 23, 2013 at 5:17pm
Permalink Reply by Florian Chanonat on May 23, 2013 at 5:17pm    I want to say something about the word "ça".
You can use it when you want but don't use it if you're talking to an important person (looking for a job for example). Use the word "cela".
    © 2025               Created by Neil Coffey.             
    Powered by
    