French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

The dictionary has both “les mots valent moins que les actions” and “les actes sont plus éloquents que les paroles."  I would think that the first one is more common.  Do the French use both expressions?      

merci d'avance 

 

Views: 3018

Reply to This

Replies to This Discussion

Not everything is an idiom.  What's wrong with a literal translation: les actions parlent plus haute que les mots?  

makes it easier for me, certainly.  thank you.  

Hello

Yes both expressions are used but the second one is more common

and can be heard with some variations : "les actes parlent plus que les mots" or "les actes parlent plus fort que les mots" or "les actions parlent plus que les mots".

and here you must translate "louder" by "plus fort" and it's ok

Of course "fort" instead of "haute" and "actes" is a better choice.  This always happens when I try to write in French without thinking it through.  My intention was correct, only my word choices were off.  Merci pour votre aide.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service