Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
 French-English dictionary 
French grammar 
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
'Le contrôle judiciaire du joueur du PSG, Mladen Bojinovic, qui évoluait au MAHB la saison dernière, et de Jennifer Priez, compagne de Luka Karabatic, a également été levé par la cour.' Le Figaro 25.10.12
Plse anyone, quelle est 'Le contrôle judiciaire'?
Merci (explanation in Eng plse!)
Tags:

Apparently these handball players were not allowed any contact with their club as a result of a court hearing on the 15th of the month. (the case seems to have involved match fixing)
These conditions have now been lifted on appeal ,it seems.
So perhaps 'Le contrôle judiciaire' is "bail conditions" or something similar that would apply in the French Legal system.
In fact I think that it might apply to people who have been found guilty and are awaiting sentencing (but I am quite unfamiliar with this area)
Permalink Reply by Pete Laubscher on October 26, 2012 at 4:32am    Ah! Thnks so much George!
Permalink Reply by Pete Laubscher on October 26, 2012 at 3:55pm    
Permalink Reply by Pete Laubscher on October 26, 2012 at 4:01pm    
I doubt it is the same.The Bruxelles example seems to be an instruction from the judge to the prosecuter whereas the earlier example applied to the accused (the handballers) in the case.
The translation that springs (eventually) to mind is "control order" but I would not be surprised if it wasn't the same thing.
I think in fact that 'Le contrôle judiciaire' may have different meanings and applications in the French Legal system-it is not really something I would relish getting my head around.
Permalink Reply by Pete Laubscher on October 26, 2012 at 8:32pm    Merci!
    © 2025               Created by Neil Coffey.             
    Powered by