French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hello,

J'essaie de lire un article sur les changements dans les universités - l'autonomie, et il y a une phrase que j'ai du mal à traduire - "les enseignants-chercheurs sont moins dans l'autocensure, car les crédits sont moins fléchés" - research-active tutors are having to self-censure less, because the funds/credits are less....?

Est-ce que quelqu'un peut m'aider svp?

Merci 

Views: 146

Reply to This

Replies to This Discussion

Bonjour,

L'idée ici est que les crédits sont difficiles à obtenir.  Il faut comprendre que, pour un obtenir un crédit, les enseignants-chercheurs doivent effectuer certaines démarches : envoyer une lettre à Mr X, prendre rendez-vous avec Mr Y, etc. ; et que ces démarches sont comme un "parcours", une sorte de "labyrinthe" dans lequel il faut avancer. Dire que "les crédits sont moins fléchés" revient à dire que "le chemin, les démarches que doivent faire les enseignants chercheurs pour obtenir des crédits sont difficiles à effectuer".

En français, on parle de "parcours fléché" pour désigner un chemin, une route, etc. qui est bordé(e) par des panneaux qui vous indiquent où vous devez vous diriger.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service