French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

The following is a list I've made of French words that resemble English ones but in reality are different. I'm not interested in words (such as "poison" and "six" and "fiancé") that are the same in both languages. Would you care to add to this list?

 

as

assist

attend

bless

bras

but

cave

chair

chat

choir

chose

comment

figure

fin

four

irons

laid

lit

main

met

on

or

ours

pain

pays

pour

sale

sang

seize

smoking

son

sort

store

tape

tire

ton

tour

Views: 3048

Reply to This

Replies to This Discussion

Be careful, in French, "Bien fait" is used after someone says something bad happened to him, and you think he deserved it :

'j'ai descendu les escaliers en courant, et je me suis cassé la jambe en tombat'

'- bien fait!'

 

But I guess (I hope...) you wanted to say "well done" =)

Precisely. Thank you. So, how would one say "well done" in French as I had intended, above ?

You can say "Bien joué" but I think this is quite casual. (but in our context, it would be perfect)

 

Exactly. You would say "bien joué!" instead. That means "well done!".

So, I guess that "bien fait" would be more like sarcasm then...

crayon

divers

Roman (maybe. In English it must be capitalized; in French, not.)

champ
former
utilise (if you use as part of a british syntax - without the z)
It would seem to me that utilise would be un vrai ami. Aren't the meanings in the two languages similar if not identical?
pin

woops, sorry I misread the original transcript-
I then propose the word
'supporter'

-although they both have quite similar meanings (fr:to put up with/to bear, eng:to bear or hold up), I  believe that they have completely polar canotes...
the meaning for 'supporter' in french gives the impression that its a 'burden' or something that has to be 'put up with', whereas 'supporter' in english generally has the lighter canotes of being something thats akin to a 'savour' or someone who has to 'bear' someone else's burden.
You would not use the word 'supporter' in english to describe someone as being annoying, a burden, or a dead-weight.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service