French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

alan gould
  • Male
  • Chesterfield, NJ
  • United States
Share on Facebook Share

Alan gould's Friends

  • Stevo
  • Chantal Savignat

alan gould's Discussions

a missing "y"

Started this discussion. Last reply by Chantal Savignat Apr 13. 1 Reply

i saw this sentence:"Le quartier devient invivable. La police ne se déplace même plus."  i would think it needs to say "...ne s'y de'place..." to refer back to le quartier.  maybe it's optional -- it…Continue

en fin de compte/au bout du compte

Started this discussion. Last reply by Chantal Savignat Apr 14. 1 Reply

the first was translated as "all things considered" while the latter was "in the final analysis." so, in my book, they're really the same thing.  are they both used equally in conversation and…Continue

jusqu'en versus jusqu'a

Started this discussion. Last reply by Chantal Savignat Apr 12. 1 Reply

i see "jusqu'en used before dates or years.  but it's not used for all measurements of time cuz there's "jusqu'a present" and "jusqu'a la fin du jour" (the latter in a jacques brel song).  the…Continue

vu que, a la lumiere de, compte tenu de

Started this discussion. Last reply by Chantal Savignat Apr 12. 1 Reply

...leur situation actuelle..."these 3 could all b used to say "in light of their current situation..." "vu que" is the shortest and therefore probably the most used since it's the only one i'd heard…Continue

Gifts Received

Gift

alan gould has not received any gifts yet

Give a Gift

 

alan gould's Page

Latest Activity

Chantal Savignat replied to alan gould's discussion en fin de compte/au bout du compte
"yes both are used. And the two translations "all things considered" and "in the final analysis"  could be right. The more used is "en fin de compte" : it's very used to close a conversation or a subject in a…"
Apr 14
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion a missing "y"
"It means "La police ne se déplace même plus dans ce quartier quand quelqu'un l'appelle" As "Le quartier" is already clarify in the first sentence, it's not useful to refer back to "le…"
Apr 13
alan gould posted discussions
Apr 13
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion jusqu'en versus jusqu'a
"it's right. Jusqu'en 1985 : only with a month (and/or/without) year. But not with a date with the day. Jusqu'au 15 avril 1985 : date with the day. Jusqu'à 10h  : with an hour. With "fin" (or début)…"
Apr 12
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion vu que, a la lumiere de, compte tenu de
""vu que..." and "compte tenu de..." are used in conversation. "à la lumière de ..." is not used in conversation."
Apr 12
alan gould posted discussions
Apr 10
alan gould replied to alan gould's discussion ajouter versus rajouter
"actually i went to a french cooking school (in new york) so i'm familiar w the terminology.  i shouldn't have used wine as my example.  but as i suspected, if i add something for the first time, i will "ajouter" and if…"
Apr 8
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion ajouter versus rajouter
"to add wine in the dish ? in cooking there is a specific vocabulary in french. if you add wine in the dish for the first time you probably read "déglacer", if you add a lot of wine it's "mouiller". But you may find…"
Apr 8
alan gould posted a discussion

ajouter versus rajouter

i guess if i'm cooking and i'm told to add wine (for the first time), that's "ajouter" and if i then add more of it, that's "rajouter"?  correct?  See More
Apr 7
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion de'plorer
"The root of the word seems to mean that, but now people use both of them without respect the difference."
Apr 5
alan gould replied to alan gould's discussion de'plorer
"so deplorer is more intense cuz u cry whereas w regretter u simply experience pain but don't cry? "
Apr 5
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion de'plorer
""déplorable" is used as "comportement déplorable" and "conditions déplorables" meaning that it's unacceptable. But "déplorable" is used as "regrettable"…"
Apr 5
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion english word "schedule"
"Yes, the reason is we have a lot of software and planner in original english version. So words go into our lifes. It's worse for me, I work for the french branch of an american company. A lot of texts are in english."
Apr 5
Chantal Savignat replied to alan gould's discussion french for "fluency"
""La maîtrise du français" is used. (Il maîtrise le français) "La maîtrise de la langue" is used. "Parler couramment" is used too. "L'aisance en français" is formal…"
Apr 5
alan gould replied to alan gould's discussion english word "schedule"
"the english creeping in makes things easier and is often faster, but on the other hand, i lament the erosion of the most beautiful language.  "
Apr 5
alan gould replied to alan gould's discussion de'plorer
"so just confirm, there's really no difference between de'plorer and regretter and yes, i see it used for victims of accidents, etc.   but it's not used as it's only used in english which is to strongly condemn…"
Apr 5

Profile Information

How would you rate your level of French?
Intermediate
Do you use French as part of your job?
No
How many other languages do you speak or are you learning?
None
Do you understand that the purpose of this forum is to discuss French language and culture and that posting advertising or spam messages will lead to you being banned from the forum and may result in your ISP shutting down your e-mail and removing your Internet access?
Yes

Comment Wall

You need to be a member of French Language to add comments!

Join French Language

  • No comments yet!
 
 
 

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2018   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service