To keep the idea of "pain" I would suggest "se donner du mal" = put a lot of effort on doing something properly and carefully.
Je me suis donné(e) (beaucoup) de/du mal pour lui organiser un voyage
The slang form you…"
I have taken pains to arrange a trip for him.I took pains to arrange a trip for him.How do you translate take pains into French?Take is prendre in French.Pain is 'mal in French, I think.Mal a dos is back pains in FrenchSee More
""Se marier" =to get married
"épouser" = to marry
(vous êtes )" marié" = you are married.
In that last example , "marié" is used as an adjective, even though it is the past participle form of the verb " marier"…"
It seems both épouser and se marrier represent the English words get marry.I would like to know the difference between the two words.Please tell me. What is the difference between the 2 words ?I have learnt 'se marier' means get married. This borders an idiomatic expression.Once my French teacher asked me ' vous êtes marié ? Are you married ? This was her question.It seems, you have to use different words, to ask 'Will you marry me? or Are you married? , in French. See More
"There are a few gyms in Paris.
What I am saying is that in Germany and Scandinavia, you will find gyms everywhere.
It is so popular and became a fashion.
Recently I went to Copenhagen and stayed with a family.
The landlady told me it is a fashion…"
"Well I'm a bit surprised, I'm not under the impression that gyms are thin on the ground in France perhaps more difficult to find (not conspicuous and often small clubs) but I might be wrong compared to other countries.
It's true that…"
Gyms are not very popular in Paris.
Gyms are very popular in Germany, Norway, Sweden, Denmark and Finland.
They charge 20 euros. It is worth for me.
Probably, there is a cultural difference between France and the rest of the European…"
"I'm not sure that the opposition active/passive ir really relevant
but you're right renseignement implies an exchange as most of the time it's an answer to a (specific) question (about something that is missing or you need)…"
"Would you say that there is more of an impersonal connotation to "informations" than "rensignements" ?
Does "rensignements" imply some kind of an exchange of information,somewhere in the process whereas…"
even from a native perspective it's quite tricky to explain the difference and if there is any it's quite thin and most of the time you can use one for the other so as a whole you can't really be wrong when choosing one or the…"