I lie down for a nap at two o’clock every day.Je me couche tous les jours pour faire une sieste à deux heures.I have lain down every day this week.Je me suis couché tous les jours cette semaine.I lay down yesterday for a nap.Je me suis couché hier pour faire une sieste.I am not sure about the French translation of my English sentences. Please correct me.See More
Yes, en ce moment sounds fine to my ears though I have a smattering of French..
He lives in France.
He is living in France is also correct. However, this connotes, for me, you are on the run. Sometimes in France. Sometimes in another…"
He lives in France/Germany.
He is living in France/Germany is also correct. But this has some connotation of itinerant aspects. Probably for your job you travel in several countries. If this is the case, we use the -ing…"
So French is different than English.
It is always live in English.
I live in France/Germany/the US etc.
I live in Paris, London, Tokyo etc,
The word domicile is also used to some extent.
You may have heard the words…"
Do you live in France?Did you live in France?Avez-vous vécu en France?Résidiez-vous en France?My question is whether a native French speaker use the verb vivre or résider in this context. This is tricky as French has 3 verbs to select.The following are correct. No doubt about it!Where do you live?Où habitez-vous ?I live in France.J'habite en FranceSee More
I presume you are a native French speaker.
I waited/spent 10 minutes is 'J'ai attendu 10 minutes dans la rue.
So on the street is 'dans la rue'.
If you waited inside a shopping center or inside a car, do you write…"
In English, it is natural to say I waited for 10 minutes instead of I spent 10 minutes.
I thought,when it is a short period time similar 5 or 10 minutes native, French people would use a different verb."