Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
I think it's common to refer to l'entrée du garage for what effectively amounts to the "drive(way)" in English.
Yes, it is. But, as I undestand it, a driveway can be rather long, can't it? And "l'entrée du garage" is, at least for me, just the place in front of the garage.
I can't think of an exact translation. For example, to go to my godmother's house, there is, I think, a driveway: a very small road that only leads to a few houses (all of them with a garage, I think). Do I get it correctly? Because in this particular case, I've only ever heard or said "la route" or "le chemin" (I think an "allée" would maybe be used if it was a single, bigger house, like a castle or something similar).
Hi Christine -- I think, at least in English, a "drive" or "driveway" would usually belong to a single house and be the part leading up to the garage or place where the car is parked.
But in principle, I suppose it could be a "shared driveway" belonging to several houses.
And yes, it could be a longer driveway that maybe would be more likely to be a "chemin" in French -- I'm thinking of some of the houses with large plots of land that you get in rural areas of France, for example, where you do indeed have a veritable "chemin" leading up to the house -- I think this would still generally be called a "drive(way)" in English.
So it would probably also lead to / near the house? Since you've got to get to the house from the garage?
No problem :-)
You could always ask them (your friends and family) if they'd use another word for it (if you didn't already), but I see why you'd feel frustrated with this. It's very annoying when you're used to a very precise word or form to describe what you want, and it doesn't exist in another language. (And also disconcerting when you discover a specific form that doesn't exist in your language!)
I just e-mailed George saying that I would use " Une voie privée" but I think like "un chemin privé" better for a small private house. Un grand, grand merci! Michou
There are one or two old discussions on the subject in other forums .Here is one with quite a bit of input..
It suggests "allée de garage" as one possibility and their dictionary translates the phrase as
|allée de garage n||(voie menant au garage)||driveway|
Merci, George...Une allée de garage sounds ok if there is a garage, which is often not the case. It was good to read your link, but I am back where I started. I think I will use "une voie privee". Although that sounds a bit stilted to me it sounds better than "une allee"to me. One source lists "une voie de garage" although I have never heard that term actually used.
Maybe "un chemin privé"? It sounds a bit less formal to me.
I've never heard "voie de garage" used for this (though it might, I don't have a lot of experience with driveways!), but more to say that you're going nowhere - usually as a derogatory expression for a cursus or a job that leads in a dead end.
I am just thrilled to have found this site. You have all been so helpful...merci. Michou