French Language

Discuss and learn French.

"...leurs histoires un peu vives";

does this translate as "their slightly risque stories"?

tia

isabelle

Reply to This

Replies to This Discussion

Tia,
Frank taught me that "livre osé" means risque book. Could you give more of the sentence? This might help give more of the context.
Pam

Reply to This

"Les Belges la faisaient rire par leur accent and leurs histoires un peu vives."

The "la" (she) here is a young french farm girl.


Isabelle

Reply to This

Tia, what an interesting phrase. So the Belgians are older than she, and are soldiers? I am thinking this is more like tall tales, soldiers are telling lies or fibs that have little life or little truth. So tall tales is my guess, they are telling her stuff to impress her. Having been a young lass once myself I am well aware of the stuff young men say to young women to make an impression! Now if a native speaker would please concur or correct me!! Anybody out there? Marc? Frank?
Pam

Reply to This

Hello,

"un peu" is the key here.

"Leurs histoires vives" would mean exciting stories, with a lot of action happening, or at least described because it wouldn't exclude stretching the truth a little bit.

But "un peu" before an adjective and while talking about a story or something (or someone) you describe is also a way to mean "borderline" (and "un peu limite" is a very common way to say "borderline", without mentioning what kind of line you are crossing).

So, yes, maybe some parts of their stories were under the belt. But not necessarily. They might also be crude or violent. In one word, not grandma-safe.

Reply to This

RSS

© 2010   Created by Neil Coffey on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!