French Language

Discuss and learn French.

isabelle hayes
Share 

isabelle hayes's Discussions

translation
1 Reply

Started this discussion. Last reply by Frank Nov 12.

translation
2 Replies

Started this discussion. Last reply by isabelle hayes Nov 11.

 

isabelle hayes's Page

Gifts Received

Gift

isabelle hayes has not received any gifts yet

Give isabelle hayes a Gift

Latest Activity

Hi Isabelle, "tenir de" and "tenir à" have different meanings. tenir de (something) as in your sentence, means "to be made up of (something)".
November 12
isabelle hayes added a discussion
the context is a description of a frenchman, a baron in 1940's france, who's providing shelter for a resistance chief: "Un long nez, le teint brule par le soleil et le vent, des yeux petits et durs, il tient a la fois du loup et du renard." When...
November 12
the context is a conversation between two resistance chiefs brought to London during the war; the narrator is amazed at the other man, who he doesn't know, who has been describing his amazement and love for the people he's worked with back in Fran...
November 11
Hi, I'm not sure you translated this correctly. Having the context, or at least the prior sentence, would really help.
November 7
isabelle hayes added a discussion
"Mais je n'en avais pas eu la notion tant mon voisin avait su me conduire sur les pas de cette silhouette dessechee..." I'm not sure this is a good translation, into modern american english: But I had the idea that my neighbor had known how to g...
November 7
Hello, "un peu" is the key here. "Leurs histoires vives" would mean exciting stories, with a lot of action happening, or at least described because it wouldn't exclude stretching the truth a little bit. But "un peu" before an adjective and whil...
November 1
Tia, what an interesting phrase. So the Belgians are older than she, and are soldiers? I am thinking this is more like tall tales, soldiers are telling lies or fibs that have little life or little truth. So tall tales is my guess, they are telling...
October 31
"Les Belges la faisaient rire par leur accent and leurs histoires un peu vives." The "la" (she) here is a young french farm girl. Isabelle
October 31
Tia, Frank taught me that "livre osé" means risque book. Could you give more of the sentence? This might help give more of the context. Pam
October 31
isabelle hayes added a discussion
"...leurs histoires un peu vives"; does this translate as "their slightly risque stories"? tia isabelle
October 31
"paquets" is an informal way to say chunks (of anything) or groups (when talking about people). So Pam's guess was right :)
October 29
Let's leave them in the wilds in small groups this is my guess!! But Tia your guess is probably better than mine! Pam
October 28
isabelle hayes added 2 discussions
October 28
Yes, the translation is perfectly correct :-) "s'en tirer" means to escape from a bad/dangerous/difficult/painful situation. We also use "se tirer d'affaire". --> Il s'est tiré d'affaire, mais l'endroit est brûlé.
October 28
Hi Isabelle, Never heard "le coeur en boule" before. However, "en boule" is a slang expression meaning "angry", "furious". If it doesn't fit the context, maybe it's a variant of "le coeur noué" which means sad and anxious.
October 17
isabelle hayes added a discussion
the speaker is saying that he feels unwell: "Mal a la tete. Le coeur en boule..." "Head aches. Heart ???" tia isabelle
October 17

Profile Information

How would you rate your level of French?
Advanced

Comment Wall

You need to be a member of French Language to add comments!

Join this social network

  • No comments yet!
 
 

About

Neil Coffey Neil Coffey created this social network on Ning.

Create your own social network!

 

© 2009   Created by Neil Coffey on Ning.   Create Your Own Social Network

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!