French Language

Discuss and learn French.

isabelle hayes's Discussions

placement of adjective
3 Replies

Started this discussion. Last reply by Pamela Kingfisher Dec. 1, 2009.

translation
1 Reply

Started this discussion. Last reply by Frank Nov. 12, 2009.

translation

Replied Nov. 11, 2009

 

isabelle hayes's Page

Gifts Received

Gift

isabelle hayes has not received any gifts yet

Give isabelle hayes a Gift

Latest Activity

oops about ancien, thanks Neil, see, another cauchemar for your grammar page! Pam
November 30, 2009
there are many adjectives when placed before the noun mean one thing, and when placed after the noun mean another. So, you have to memorize the differences. Une grande femme. A great woman Une femme grande. A large woman mon ancienne maison. my form…
November 29, 2009
isabelle hayes added a discussion
"de braves gens et de gens braves" "brave" can be "good, kind", also "brave, courageous" it matters where it's placed, before or after the noun, i know help please isabelle
November 29, 2009
Hi Isabelle, "tenir de" and "tenir à" have different meanings. tenir de (something) as in your sentence, means "to be made up of (something)".
November 12, 2009
isabelle hayes added a discussion
the context is a description of a frenchman, a baron in 1940's france, who's providing shelter for a resistance chief: "Un long nez, le teint brule par le soleil et le vent, des yeux petits et durs, il tient a la fois du loup et du renard." When i…
November 12, 2009
the context is a conversation between two resistance chiefs brought to London during the war; the narrator is amazed at the other man, who he doesn't know, who has been describing his amazement and love for the people he's worked with back in France…
November 11, 2009
Hi, I'm not sure you translated this correctly. Having the context, or at least the prior sentence, would really help.
November 7, 2009
isabelle hayes added a discussion
"Mais je n'en avais pas eu la notion tant mon voisin avait su me conduire sur les pas de cette silhouette dessechee..." I'm not sure this is a good translation, into modern american english: But I had the idea that my neighbor had known how to get…
November 7, 2009
Hello, "un peu" is the key here. "Leurs histoires vives" would mean exciting stories, with a lot of action happening, or at least described because it wouldn't exclude stretching the truth a little bit. But "un peu" before an adjective and while…
November 1, 2009
Tia, what an interesting phrase. So the Belgians are older than she, and are soldiers? I am thinking this is more like tall tales, soldiers are telling lies or fibs that have little life or little truth. So tall tales is my guess, they are telling h…
October 31, 2009
"Les Belges la faisaient rire par leur accent and leurs histoires un peu vives." The "la" (she) here is a young french farm girl. Isabelle
October 31, 2009
Tia, Frank taught me that "livre osé" means risque book. Could you give more of the sentence? This might help give more of the context. Pam
October 31, 2009
isabelle hayes added a discussion
"...leurs histoires un peu vives"; does this translate as "their slightly risque stories"? tia isabelle
October 31, 2009
"paquets" is an informal way to say chunks (of anything) or groups (when talking about people). So Pam's guess was right :)
October 29, 2009
Let's leave them in the wilds in small groups this is my guess!! But Tia your guess is probably better than mine! Pam
October 28, 2009
isabelle hayes added 2 discussions
October 28, 2009

Profile Information

How would you rate your level of French?
Advanced

Comment Wall

You need to be a member of French Language to add comments!

Join French Language

  • No comments yet!
 
 
 

© 2010   Created by Neil Coffey on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!