Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Greetings everyone!
I need help on another tattoo phrase.
I want a translation of "love, believe, fear not and the world is yours."
This is what Google translate gave me:
"aimer, croire, ne crains pas, et le monde est à vous"
My priorities are that I include romantic-sounding words, and that the translation be accurate. I'm not attached to those specific words, but rather, the idea behind them.
Thanks so much for your help everyone!
Tags:

My attempt. I am sure it can be improved upon!
Aimez , Croyez sans peur. A vous le monde.
or : Aime ,Crois sans peur.A toi le monde.
Permalink Reply by Chantal Savignat on May 26, 2013 at 8:44pm There is a problem in your translation. Here are an idea :
"aime, crois, ne crains rien et le monde sera à toi"
the difference with yours :
aime, crois, ne crains rien = theses verbs are conjugated in an imperative form, 2nde person singular.
so the end f the sentence is 2nde person singular.
and the verb "sera" is a future in French (but a present in yours)
my translation means rather "if you love, if you believe, if you fear nothing, the world will be yours" but with a tone of imperative like if you are speaking to a friend.
Permalink Reply by Florian Chanonat on May 27, 2013 at 12:03am "aime, crois, ne crains pas et le monde est à toi" is aslo working.

I don't think SM needs an exact translation necessarily, Chantal -it is for a tattoo .
Another idea is Ne craignez ni d'aimer ni de croire. Vous avez tout.
or again : Ne craigns ni d'aimer ni de croire. Tu as tout .
Permalink Reply by Chantal Savignat on May 27, 2013 at 8:46am Yes, yes
I tried to write a sentence with a nice tone and the same idea. In French it's a nice tone, but I don't know in English ...
the Florian's one is nice too.
Permalink Reply by Florian Chanonat on May 27, 2013 at 12:33am It's just my opinion but it's not... really romantic. At least, it's not "romantic-sounding words".
Permalink Reply by Vedas on May 27, 2013 at 10:38pm A known trick in translation is to change the grammatical categories and I think that here the verbs should be replaced by nouns in French, so that it could be something like:
Amour, foi, audace et le monde est à toi (sounds nicely with foi)/ t'appartiens.
Permalink Reply by Vedas on May 28, 2013 at 9:12am or
Amour, Foi, Bravoure
et le monde est à toi
with the rhymes amour/ bravoure and foi/ toi
For more romanticism ths sentence could be changed :
Amour, Foi, Bravoure et je suis à toi
The only French words that come to mind with respect to tattoos are mauvaise foi
:)
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by