French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,


Talking about French
(Parler du français)


People in the Fast East countries are proud having opportunity educated in USA or UK learning English. However people in Europe possess different view. They are proud to be educated in France learning French. They consider the later as high society language. On the English law reports such as All England Law Reports, Appeal Cases, etc. French is frequently applied such as "vis-à-vis", "Rendezvous", etc.


People in the Fast East countries are proud having opportunity educated in USA or UK learning English.
Les gens (les personnes ?) dans les pays dans l'est rapide soyez fier à l'occasion (l'opportunité ?) instruit aux Etats-Unis ou au ROYAUME-UNI apprendre l'anglais.

How to avoid repeating "dans" twice on this sentence ?


However people in Europe possess different view.
Cependant les gens en Europe possèdent la vue différente

OR
Pourtant les gens en Europe possèdent la différente vue


They are proud to be educated in France learning French.
Ils sont fiers d'être instruits en France apprenant le français

OR
Ils sont fiers d'être instruits en France en apprenant le françai


They consider the later as high society language.
Ils considèrent "le plus tard en tant" que langage de société élevée

OR
Ils réfléchissent "plus tard comme" la haute langue de société

Here I have no idea translating "the later". It refers to French in previous sentence.


On the English law reports such as All England Law Reports, Appeal Cases, etc. French is frequently applied such as "vis-à-vis", "Rendezvous", etc.
Sur les états anglais de loi tels que tous les états de loi de l'Angleterre, cas d'appel, etc. le français est fréquemment appliqué comme .....


OR
En le recueil de jurisprudence anglais comme Tout le Recueil de jurisprudence d'Angleterre, les Cas d'Appel, etc., Le français est souvent appliqué comme .....


Appreciated for your comment. TIA


B.R.
SL

Views: 94

Reply to This

Replies to This Discussion

Stephen, a couple of pointers:

- Your problem with dans may solve itself accidentally-- French speakers don't tend to use "dans" to introduce a phrase that identifies something/somebody; it's more common to use "de": so Les habitants des pays de l'Est. Then, I think you need to make the rest of your English sentence grammatical before you try and translate it into French-- it's not clear to me what you're actually trying to say
- For Ils sont fiers d'être instruits en France apprenant le français, why not just say "Ils sont fiers d'apprendre le français en France"?

Stephen -- are you using a machine translation tool by any chance....? If you spell "latter" correctly for a start, you'll have more chance. In French, you generally need to indicate what "the latter" refers to, because the phrase you use needs to match the gender (e.g. ce dernier/cette dernière).
Hi Neil,

Your problem with dans may solve itself accidentally-- French speakers don't tend to use "dans" to introduce a phrase that identifies something/somebody; it's more common to use "de": so Les habitants des pays de l'Est

Thanks

Les habitants des pays de l'Est (de l'Extrême-Orient ? OR l'Asie de l'Est ?) soyez (sont ?) fier à l'occasion (l'opportunité ?) instruit aux Etats-Unis ou au ROYAUME-UNI apprendre l'anglais

Actually "Far East" refers to countries in the East Asia.

What are the difference amongst "Les gens", "les personnes" and "les habitants"? I referred to the natives. Because an American/British can live in Far East.


Then, I think you need to make the rest of your English sentence grammatical before you try and translate it into French-- it's not clear to me what you're actually trying to say

Oh sorry, my mistake. It should be "latter" referring to "French"
They consider French as high society language.


The online translator is good to find the French word from English. It doesn't work correctly to translate sentence/phrase.


B.R.
SL
For choosing between "Est", "Extrême-Orient" etc, I think you just need to decide what you want to say. As you mention, they all mean slightly different things.

Usually, when "people" means "inhabitants", I'd say translate it has habitants. I guess you could also use either personnes or gens-- possibly personnes is slightly more formal.

Usually, personnes is used when you're either counting (il y a 50 personnes), or when you're attributing some quality to those people (les personnes handicappées, les personnes âgées).

By the way, soyez is the imperative/subjunctive form; use sont here.

Also, see an article I wrote a couple of months ago on Machine Translation; MT systems aren't really designed for looking up single words and terms.
Hi Neil,


Thanks for your advice and URL


For choosing between "Est", "Extrême-Orient" etc, I think you just need to decide what you want to say. As you mention, they all mean slightly different things.
Which word shall I choose on referring to countries in South East Asia.

Usually, when "people" means "inhabitants", I'd say translate it has habitants. I guess you could also use either personnes or gens-- possibly personnes is slightly more formal.
If referring to natives which word shall I use?


B.R.
SL

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service