French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

To avoid danger of suffocation, keep this bag away from babies and children.

1] Afin d'eviter tout danger de suffocation, gardez ce sac hors de la portée des enfants.

Is the first sentence fine?
I am not sure about the words 'de la portée des enfants'.

Is it necessary to write 'tout danger de suffocation'?
I think it is enough to write 'danger de suffocation'.

I know it is correct to say in French 'porté à faire quelque chose'.
This means you are inclined to do something.

Views: 137

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi Crack,

Your first sentence is perfect. It's probably not a mistake to say "hors de la portée", but we usually just say "hors de portée".

À la portée (hors de portée is the opposite) means reachable.

Is it necessary to write 'tout danger de suffocation'?

You could just write "Afin d'éviter un danger de suffocation" or "Afin d'éviter le danger de suffocation", it'd be perfectly correct as well.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service