French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi,

I'm having trouble knowing when to use:

participe present:

e.g.

"ayant accepté la défaite, les joueurs sont rentés chez eux"

 

and say, the past infinitve such as

Antoin est content d'avoir recu des nuvelles de son correspndant"

or

"apres avoir entendu cette chason, j'ai acheté le CD"

 

how do we know when to use apres avoir or participe present etc?

Views: 450

Reply to This

Replies to This Discussion

I think it is a case of the second and third of your examples having a preposition  (après ) before the participle.

When that happens the infinitive (avoir) is used instead of the particle (ayant).

In english we would quite likely say "after having heard" but ,in french, you couldn't say "après ayant entendu" as that would be completely wrong-although I  think it may have been possible in old Medieval  French.

Hi Peter,

Firstly, as George mentions, sometimes it just depends on the syntax. In general, prepositions in French, if they take a verb phrase as their complement, generally have that verb in the infintiive.

This is different to English, were typically you can't use an infinitive with a preposition. So e.g. you'd say "without helping", not "*without to help". But in French, you'd say "sans aider", not "*sans aidant".

In the specific case you mention, either the construction with "ayant ..." or "après avoir ..." can basically be used. However, the construction with "ayant ..." is more formal. It's common, for example, in legal contracts.

thanks Nei and George that was very useful!

So, am i to understand that they are quite interchangeable? It seems that whenever I use the present participle form, my teacher corrects it into the past infinitive- I don't have a specific example here, but is that something to do with it sounding better or more french?

They're sometimes interchangeable, but they do belong to slightly different registers and I think they have slightly different nuances.

If you use "après avoir...", you may or may not be implying a causal link between one action and the other.

If you use "ayant...", which as I say is of a more formal register, you're often implying a causal link between one action and another immediate or ongoing action.

 

For example, compare:

Après avoir terminé ses études, il a cherché son premier travail.

Narrating a "sequence of events".

Ayant terminé ses études, il cherche son premier travail.

Stresses that concluding his studies was an 'immediate cause' to the need to look for work. It's more or less a paraphrase of:

Maintenant qu'il a terminé ses études, ...

Notice that one other interesting feature of the "ayant..." construction is that you can use it-- again, in quite a formal register-- as an adjective phrase, for example:

Pour les étudiants ayant terminé leurs études cette année, le marché du travail actuel  leur offre peu de possibilités.

So why your tutor changed it could be for a couple of reasons: maybe they thought it was a bit too formal for the context in question, or maybe it was a problem with the timeframe: that you were narrating more of a 'sequence of events' than the immediate 'juncture' or 'causation' between one action and another.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service