French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Please help me to correct mistakes, if any, in my sentences

Hi folks,


Please help me to correct mistake, if any, in following sentences:-


Yesterday I saw you(female) and Stanley in the Church.

Hier je vous ai vu et Stanley dans l'Eglise
Hier j'ai vu vous et Stanley dans l'église



Unfortunately I can't find your couple after the service.
Malheureusement je ne peux pas trouver vos couples après le service
Malheureusement, je ne puis trouver votre couple après que le service



Recently I am visiting another church, returning to Christ Church occasionally.

J'ai récemment suis visitant une autre église pour en revenir à Christ Church occasionnellement
Récemment je visite une autre église retournant à l'église du Christ de temps en temps



I'm in anticipation to meet your couple in another occasion.
Je suis en prévision de répondre à vos couple dans une autre occasion
Je suis d'avance pour rencontrer vos couples dans une autre occasion.
Je suis dans l'attente pour répondre à vos couple dans une autre occasion.



Have my best regards to Stanley.
Ayez mes souvenirs à Stanley
N'ont mes meilleures salutations à Stanley



Merci d'avance

Cordialement
Stephen L

Views: 518

Reply to This

Replies to This Discussion

Ayez mes souvenirs à Stanley
N'ont mes meilleures salutations à Stanley


Meilleures salutations à Stanley
Meilleures salutations à Stanley

Dropping "Have my" here?

What shall I say "Have my best regards to Stanley" in conversation?

Or "Please send/convey my best regards to Stanley"? (both in conversation and in writing)

Thanks

SL
The idea of "regards" is really an English preoccupation and I wouldn't get too bogged down in trying to translate it literally. I think you could just say e.g. Passe le bonjour à Stanley de ma part, Dis bonjour a Stanley (de ma part)-- though I quite like Frank's solution for e.g. a non-formal e-mail to a business colleague.

And OK, in a really formal context maybe something like transmettez mes meilleures salutations à... if you really insist...? (But I wonder... do French people really put that kind of thing at the end of a formal letter?-- I think it's an English thing.)
Hi Neil,


Thanks for your advice.

The idea of "regards" is really an English preoccupation and I wouldn't get too bogged down in trying to translate it literally.

Sometimes, at the end of email people just put;
Cheer !!!

Signed



What will be the French way? Thanks.

B.R.
Stephen L
In a formal letter, a very common way to sign is Cordialement.

And informal letter is often signed by à bientôt or à plus tard (often shortened as A+ or @+ on the Internet).
Hi Frank,

... or à plus tard (often shortened as A+ or @+ on the Internet).

Interesting. Now I learn the French way. Thanks

A+
Stephen L
Dropping "Have my" here?

Yes. If you really want this "Have my", you could write Recevez but this is really not needed in French.

What shall I say "Have my best regards to Stanley" in conversation?

Meilleures salutations à Stanley :)

or (formal)

Transmettez mes meilleures salutations à Stanley

or (colloquial)

Passe le bonjour à Stanley
Hi Frank,

Your advice noted. Thanks

B.R.
Stephen L
Hier, je vous ai vue toi et Stanley à l église.

Malencontreusement, je n'ai pas pu vous retrouver après la messe.

Depuis peu, je fréquente une autre église; ne retournant à Christ Churh qu'à l'occasion.

J'espère bientôt pouvoir vous rencontrer une autre fois.

Passer le bonjour à Stanley de ma part.
Hi Cedrick,


Thanks for your advice.


Please advice:

Hier, je vous ai vue toi et Stanley à l église.

toi = yourself ?


Depuis peu, je fréquente une autre église; ne retournant à Christ Churh qu'à l'occasion.

Depuis peu = recently ?

fréquente = attend ?


J'espère bientôt pouvoir vous rencontrer une autre fois.

bientôt = soon ?


Merci beaucoup

Cordialement
Stephen L
Hier, je vous ai vue toi et Stanley à l église.

Ouch, pay attention to the grammar. "vue" (singular+feminine) wouldn't make any sense here.

Also, it looks more common to repeat a direct object, ie. "Je t'ai vu, toi et Stanley" rather than "Je vous ai vus, toi et Stanley". Google seems to agree ( "je t'ai vu, toi et": 57 500 matches vs ""je vous ai vus, toi et": 460 matches and "je l'ai vu, lui et" : 104 000 matches vs "je les ai vus, lui et" : 214 matches).

J'espère bientôt pouvoir vous rencontrer une autre fois.

"bientôt" and "une autre fois" don't play well in the same phrase. Just pick one of them, not both.
Attention Frank!
tu confonds tu et vous.

Je vous ai vue Madame.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service