Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
i see a distinction w regard to a “day pass/ticket.” i’d use journalier there. i guess “apport journalier recommandé” (“recommended daily allowance”) is now a set phrase. but can i use “quotien” w regard to tarif, forfait, salaire even tho the dictionary cited this usage for journalier? it’s probably easier for me. merci
“Journalier” and “quotidien” are synonym in mostly usages. However, there is a subtle difference according to some cases.
- “Journalier” also means : “juste pour un jour / pour une fois” ( especially for one day / for once ).
For instance, [ “journalier” can be used like a name. It is not an adjective only ] :
- Cet homme travaille en tant que journalier. ( This man is a temporary worker. )
- “quotidien” means : "tous les jours de la semaine" ( for every day of the week ). So, its sense is very large and common. This word is really the French equivalent to “daily”.
Sorry for this erratum :
“Journalier” and “quotidien” are synonyms in mostly uses.