French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Je vous aime du fond de mon coeur.

I love you from the bottom of my heart.

I want to write the above in a love letter or rather email based love letter.
Please correct me.

By the way we write 'with best regards at the end of a letter'.
I think the French equivalent is 'Je t'embrasse'. I hope I am correct.

Views: 2744

Reply to This

Replies to This Discussion

"Je vous aime du fond de mon coeur" is correct, but one would rather say "Je vous aime du fond du coeur". Indeed, in French, when you're talking about your leg, your head, your heart, any body part, you don't need to say that it is yours since the sense of the sentence makes it obvious already. For instance:
My leg hurts ---> J'ai mal à la jambe. NOT J'ai mal à ma jambe, since it's pretty obvious that it is YOUR leg and not somebody else's leg.
So here: Je vous aime du fond du coeur.

"With best regards" can be translated in many different ways, but since it's a love letter, "Je t'embrasse" fits perfectly. By the way, you used "vous" in your sentence "Je vous aime..." and now you're using "tu"... Choose one but don't use both ;-)
--> Je t'aime du fond du coeur AND Je t'embrasse
OR
--> Je vous aime du fond du coeur AND Je vous embrasse.
(since it's a love letter, I guess you should use "tu")

Note: By the way, the usual typical translation for "With best regards" is "Avec mes meilleures salutations"
Marc --

What you say about parts of the body is generally true when you're talking about parts of the body in the literal sense.

However, in some more figurative phrases, including du fond de mon coeur, it seems reasonably common to use mon/ma etc. (If you do a Google search, you'll actually see that du fond de mon coeur appears more common than du fond du coeur, for what it's worth-- that doesn't obviously mean you should read too much into this, but > 4 million instances of a phrase means you probably can't write it off.)
In a semi-formal e-mail, another good phrase for "Best regards" is cordialement, of course.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service