Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hello! (Bonjour!)
I'm currently working on a major music project that will include a French titled track (it's an English language based project). The track will have a French conversation at the start of it that has originally been written in English. I would be incredibly grateful if somebody could spare the time to translate the conversation into French (as my French is not amazing!). I understand that in most cases there probably won't be a direct translation into French - what I am looking for is the French equivalent of this conversation, as a French person would most likely go about saying it.
Some context for the conversation (if that helps the translation): The conversation is between two people who are meeting for the first time in a bar on Rue des Archives, Le Marais, Paris. Person 1 is desperately trying to woo Person 2 (who is more level headed). The working title of this project is "Rendez-vous (Un Coup D'un Soir)" so as you can probably tell, the track is about a "one night stand" as it were. If you need anymore information please just let me know...
Person 1: So are we getting out of here?
Person 2: There's no need to rush...
Person 1: But what if we only have tonight?
Person 2: Then we'll never know...
Any help you can provide would be really appreciated! Thanks
Tags:
You're right with "On se barre" being more argotic than "On sort de là", but in a wooing context, it might be even a bit too much. "On y va" seemed the best to me, but, amusingly, you might hear some (young) people say "On y go". :-)
"Et s'il se trouve qu'on a que ce soir" seems even more formal to me, except for the "on" instead of "nous", as it's used more often in an oral context.
@Sean P: Thanks! And good luck for both the recording and the video!
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by