French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,


I hesitate whether I have translated following sentence correctly;

Because of the recent downturn of economy she lost her job as company secretary

1)
En raison du déclin économique récent elle a perdu son emploi comme le secrétaire de compagnie

2)
À cause de la baisse récente d'économie elle a perdu son emploi comme secrétaire général

Please help. TIA


B.R.
SL

Views: 67

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi,

1) is almost correct, but it's "comme secrétaire de compagnie"
2) "baisse" is not the words that really fits in the economic context, déclin is better:
A cause du déclin de l'économie, elle a perdu son emploi comme secrétaire générale
OR ALSO:
En raison du déclin de l'économie, elle a perdu son emploi de secrétaire générale.
Hi Marc,

Thanks for your advice.

Do I need adding "récent" after "l'économie" ?
Do I need adding "le" before "secrétaire générale" ?

B.R.
SL
Hello Stephen,

You don't need "récent" (not "récente" because the noun is "le déclin", not "l'économie"), but it doesn't hurt either.

But you shouldn't add "le" before "secrétaire générale".
Hi Frank,

Advice noted. Thanks

Continue;

She is now searching hard for a new job.
Maintenant Elle cherche durement pour un nouvel emploi (un nouveau travail ?)

But the opportunity is not so promising.
Mais l'opportunité ne promet pas si


OR
Mais l'opportunité n'est pas aussi prometteuse

Because the job market does not offer many vacancies
Puisque le marché du travail (emploi ?) n'offre pas beaucoup de vacances d'emploi


OR
Parce que le marché du travail n'offre pas beaucoup de vacances


Comment will be appreciated. TIA

B.R.
SL
Hi,

She is now searching hard for a new job.
Maintenant Elle cherche durement pour un nouvel emploi (un nouveau travail ?)

Beware: "search for + noun" = "chercher + noun", not "chercher pour + noun"
Maintenant, elle cherche désespérément un nouvel emploi (un nouveau travail is ok too) ("durement" doesn't really fit. "désespérément" doesn't really mean that she's desperate, but it's an adverb that we use when you try something several times without succeeding)

But the opportunity is not so promising.
Mais l'opportunité ne promet pas si

Mais les perspectives (d'emploi) se font rares.
OR
Mais les opportunités se font rares.
OR
Mais les perspectives (d'emploi) ne sont guère prometteuses.
When it comes to a job, "opportunity" = "perspective (d'emploi)" usually.

Because the job market does not offer many vacancies
Puisque le marché du travail (emploi ?) n'offre pas beaucoup de vacances d'emploi

Car le marché du travail n'offre pas beaucoup de postes vacants.
OR
Car le marché du travail offre peu de postes vacants.
When it comes to a job, "vacancies" = "postes vacants"
Hi Marc,

I don't understand following words

perspectives = opportunity ?

se font rares = becomes rare ?

Car = coach ?
then how to translate 'Because'

TIA


B.R.
SL
perspectives = opportunity ?

Yes.

se font rares = becomes rare ?

Yes.

Car = coach ?
then how to translate 'Because'

No, "car" really means "because".
Hi Frank

Advice noted and thanks

B.R.
SL

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service