Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
Hi, the context for this verb is a bit odd. The French sentence was 'Tu ne depassera point les bornes en etrillant les agents de l'ordre public', and it is taken from a passage in a novel that is parodying a set of totalitarian government rules! My translation at the moment is 'You shall not step out of place by assaulting the Officers of the Law' - so I have taken it to be more physical than mental - but this could be wrong? If it was mental, would 'harassing' be possible do you think?
As for the English, there are two verbs, 'thrash' and 'trash'. Neil Coffey used the first, you have mentioned the second. Both are possible but slightly different as 'trash' would be slang, meaning to destroy/mess up/ridicule. Examples: The robbers trashed the place/My boss trashed all my ideas
'Thrash someone' is also slang really, but means to 'beat/defeat' - it could imply violence, by beating them up, or it could be figurative, like in your third example 'I was thrashed at chess'.