French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I don't carry much money on me.

1. Je ne porte pas de beaucoup d'argent sur moi ?

2.Je n'ai jamais beaucoup d' argent sur moi.

What is wrong with the first sentence?

What is strange for me is the word 'jamais' in the second sentence. The meaning of 'jamis' is never.
I know the second sentence passes the test; however, I find it strange. Please tell me.


Avez-vous jamais été à Rome? [ Have you ever been to Rome?]
Jamais la dimanche. [ Never on a Sunday]
Jamais de la vie. [ Never OR Out of question]
Mieux vaut tard que jamais. [ Better late than never]
Avez-vous jamais entendu chose pareille? [ Did you ever hear such a thing?]
Je n'y vais jamais. [ I never go there.]
Jamis plus [ Never again. ]
Il n'est jamais revenu. [ He never came back.]

Views: 88

Reply to This

Replies to This Discussion

What's wrong with the first sentence is "de beaucoup d'". If you strip "beaucoup", you get "de de". This is redundant.

So just remove "de": "Je ne porte pas beaucoup d'argent sur moi".
Thanks Frank

So the following is correct.
Je ne porte pas beaucoup d'argent sur moi"

Is it possible to replace the verb 'porter' either with 'amener' or 'apporter' ?
I think 'amener' and 'apporter' mean to carry. However it is tricky to use it; specially for a person who has a rotten standard of French. My French is rotten.
..................................................................................................................................................................................
By the way I wrote a couple of sentences using the word 'jamais'.
Please correct them too.
"Amener" and "Apporter" mean "to bring", as in:

Il apporte des gâteaux pour l'anniversaire de son ami

If you say "porter", on the other hand, it rather means that what you're carrying is going to stay close to you (it can apply to clothings, sunglasses, wristwatches, etc). Or maybe you will blow it, but you don't know exactly when and why, like with money.
Avez-vous jamais été à Rome? [ Have you ever been to Rome?]
Avez-vous déjà été à Rome ? ("jamais" is "never")

Jamais la dimanche. [ Never on a Sunday]
Jamais le dimanche

Jamais de la vie. [ Never OR Out of question]
Perfect

Mieux vaut tard que jamais. [ Better late than never]
Perfect, this is a good one

Avez-vous jamais entendu chose pareille? [ Did you ever hear such a thing?]
Avez-vous déjà entendu une chose pareille ?

Je n'y vais jamais. [ I never go there.]
Yep

Jamis plus [ Never again. ]
Yep

Il n'est jamais revenu. [ He never came back.]
Yep
Frank
I am a bit surprised by the following:

Avez-vous jamais été à Rome? [ Have you ever been to Rome?]
Avez-vous déjà été à Rome ? ("jamais" is "never")


Usually the French word 'déjà ' means 'already' in English.

Avez-vous jamais été à Rome? { How do you translate this sentence into English?}

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service