French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Son excellente mémoire est le fruit d'un long exercice (entraînement).
His excellent memory is a result of a regular/long time physical activity.
His excellent memory is a result of a regular/long time gym training.

His memory is great because ...


..............................................................................
Je sors prendre un peu d'exercice.
How do I translate the above?

.....................................................................................
Tu dois faire de l'exercice.
You need to take exercises. OR You should go to a gym for training.
...........................................................................................
Il exerce la médecine.
He works as a doctor.
...........................................................................................
Ce grand manteau est gênant pour marcher.
The big coat/raincoat/overcoat affects/hinders the mobility.


Could you please correct my English translations? I copied those sentences from an online dictionary.

Views: 79

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi Crack,

le fruit de is an excellent way to say "the result of". A really good one that you can use in any context and that will always sounds like a native speaker.

Je sors prendre un peu d'exercice.

"prendre" should probably be "faire". It can mean that you're just popping out for brigging the circulation back or that you're going to hit the gym for something more serious.

Il exerce la médecine.

This is correct. But a bit unnatural. "Il est médecin" would be enough.

The rest is perfect.
Thanks Frank

Well, I could speak English when I was about 10 years old.
I studied in English at school as well as at university.
However, nowadays I am interested in French and Russian.
I post questions to the Russian forum too.

Just before leaving for the gym, I could say the following:
1.I will go to the gym and train hard now.
2.I will go to the gym and train hard biceps, triceps, quadriceps, calf muscles, back muscles, etc.
Je sors prendre un peu d'exercice.
Do you think the French sentence in question has the connotations of the first and the second sentence?

Frank, I train 3 times a week. Tomorrow after lunch I will rush to the gym and train for about 90 minutes.
Well, if an athlete says "Je vais faire de l'exercice", you can guess that he's probably going to train hard. If someone else says the very same sentence, the connotation would rather be "I'm going out for a walk".

Using "s'entrainer" instead of "faire de l'exercice" is a less confusing way to say that you're going to exercise. It's somewhat of a faux ami.

"Je vais à la gym pour m'entrainer" (or if you really want to say "to train hard": "Je vais à la gym pour m'entrainer sec").

But prendre de l'exercice isn't French at all.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service