Hi Frank,
shtooka is a good project. At start it would be better concentrating on major languages and expanding gradually to other minor languages. Each language has several dialects which will make the project even more complicate. Selecting the o…
Hi Michael,
Oui, j'en ai entendu parler
and
Oui, j'ai entendu parler de lui
are perfectly correct.
Oui, je lui ai entendu parler.
is not. de sb/sth always implies the en pronoun.
Just in case anybody happens to be in Paris over the week-end, we'll be having our first "Shtooka Party" : http://shtooka.net/association/fr/events.html
Anyone can join, entrance is of course totally free and there will be a couple of interesting d…
Well, you're overcomplicating things :)
"fait" + verb is a very common construction. Just keep in mind that the second verb is always in its infinitive form.
Roger sort avec une jeune fille aux yeux bleus clair.
Valérie s'est acheté deux vestes vert foncé.
Colors are extremely tricky in French.
But clair and foncé after a color name are always invariable. And the presence of clair or foncé also implie…
Hi Al,
Here's a correction:
Je veux apprendre à le français pour aider mon cerveau à éviter de devenir du fromage.
Constructions like apprendre à, commencer à and essayer de are always followed by a verb in its infinitive form, never by a noun.…
Hi Steve,
Yes, in this specific case, the direct object, in spite of being placed before the verb, can be ignored.
The past participle fait is always invariable if followed by a verb in its infinitive form.
Hi Crack,
Yes, "échec" also means a failure. "échec de" + noun means "failed to (do something)".
For some reason, your SMS couldn't reach its recipient.
The original proverb is with "chemins" and "mènent" and this is graved in stone, like any proverb.
But in any other context, "mener" is a way less common than "aller" ("mener" has a couple of different meanings, though).
For your lest sentence, the…
Hi Crack,
Your sentence is fine.
But for the record "en chemin" is a bit formal. In a casual conversation, en route is probably more common.
On en a parlé en route.
Je suis à moitié français
"à" is necessary when you don't specify what the other half is.
If you do, it can be elided:
Je suis moitié français, moitié espagnol
In this case, an alternative is "mi-":
Je suis mi-français, mi-espagnol
Thx Frank , i took the liberty of replying to someones text who has very little knowledge of speaking French. I am willing to participate in the wall discussion, do you think if I constantly read the posted translations will assist in me learning or I have to acquire audio cds? Last but not least, please translate this(if it make any sense) Un Sourire et un appetit Vorace!! bisou
At 3:10pm on September 17, 2009, Linda Williamson said…
thanks, no accent does make it easy but I'm still confused about the E on the end of garni. I've seen it both ways in recipes for garnished sauerkraut.
At 6:09pm on September 15, 2009, elvie ebarle said…
hi Frank..tnx for the help,im going to ask for your help everyday hehehe coz im willing to learn more basic french..tnx again
hi frank im here to learn to how speak french wish you could help just start for a simple words..like how are you.what is your name like that thanks for your help
lhen
Thank you very much Frank.
I would like to take this opportunity to introduce myself. My name is David, a beginner French student living in the middle east. I hope that by December I will be able to speak French fluently and to have a business level writing skills.
Currently I'm taking private classes at home due to my work schedule, so you can imagine the load!
I have to get down to my homework.
Looking forward to hearing back from you.
Frank, In the little piano shop, the owner was talking with two prospective buyers regarding the same piano. He didn't want the two to meet so he closed the door to the back to keep them separated. At that point the French phrase appeared: J’ai fais la petite porte pour apparaître devant