You're welcome. I'm not a French teacher, but my mother was ;-)
(I'm a student in electrical engineering, and I do indeed live in the French-speaking part of Switzerland)
As "deceased" in English, "décédé" is a bit formal in French. Nevertheless,...
The first one is correct. You can also use "envoyer" instead of "poster".
"A propos" is perfectly correct here. But it is "il y a quelques mois"
---> "il y a + TIME_RELATED_WORD" in French = "TIME_RELATED_WORD ago" in English (il y a une semaine,...
The second one might actually be correct if and only if you say for instance "Il n'a pas une voiture, mais il en a deux."
Otherwise, if you just want to say that he doesn't have a car, you should use #3.
Wow, where did you find this list, Frank ?!?! haha don't tell me you wrote it yourself, I wouldn't believe you ;-)
(It probably contains more than a dozen of words that I don't even know)
There is not a general way of saying "someone is acting something" in French. It depends on the sentence, on the context, etc. In your sentence, you could translate as "Elle donne toujours l'impression d'être faible et fragile."
Other examples:
s...
It would rather be "Une exposition à ciel ouvert". The word exhibition is not incorrect per se, but in French, it has most of the time a sexual connotation (connected to exhibitionism). So I'd rather use "expostion" instead.
Yes, the translation is perfectly correct :-)
"s'en tirer" means to escape from a bad/dangerous/difficult/painful situation. We also use "se tirer d'affaire".
--> Il s'est tiré d'affaire, mais l'endroit est brûlé.
Actually, this sentence doesn't mean anything. Where did you find/read/hear it? Are you sure you wrote it correctly?
Is it "Jamais plus de l'entier de ma propre vie" ? Then Pam's translation would be correct, even if this sentence sounds really we...