Ooooooooookay now I get it. Actually you translation was correct!
"There is no context or form of Greek sociabiliy that was not aslo the object of representations in the civic imaginary."
It's exactly what that French sentence means. Sorry for my he…
The sentence sounds a bit weird to me (and my mother tongue is French). The "qui n'ait été aussi" implies that something else (maybe in the previous sentence?) was the object of representations in the civic imaginary, but no context or form of Greek…
Vous êtes beau avec ce nouveau style (de coiffure).
Vous être beau avec cette nouvelle coiffure.
Ce nouveau style (de coiffure) vous va à merveille.
Cette nouvelle coiffure vous va parfaitement.
Cette nouvelle coiffure vous va à ravir.
Well, I'm not sure how to translate this into English, but it simply means that you're reading a book and so far, you have reached page 60.
But if your problem was not the meaning but the exact translation, sorry, I don't know. Maybe "I'm at page 6…
Récemment, lors d'une émission à la radio française, alors que je luttais pour reconnaître des mots parmi les syllabes qui fusaient, je me suis dit : "Dieu merci, je ne suis pas obligé de comprendre ce qu'ils disent !".
Quelle épreuve cela doit-il ê…
Hi,
"Montsolfier" should be Montgolfier, who invented the air balloons: http://en.wikipedia.org/wiki/Montgolfier_brothers
"frunchir" is franchir.
However, the whole sentence "Montgolfier nous apprend port de franchir les airs" is incorrect, mainl…
Ils partent le soir pour arriver à la montagne le lendemain matin. Ils suivent un sentier balisé, mais ils se servent aussi d'une carte et d'une boussole. Ils mangent des biscuits parce que le feu est interdit en montagne. Ils marchent dans les foug…
Il est bien connu que l’influence des célébrités est un sujet qui divise la population en deux. Ceux qui sont en faveur et ceux qui sont contre. Les magazines sur les célébrités ont connu depuis 2000 une croissance de leurs ventes de 18.7%. Je vais…
aspirateur = vacuum cleaner. You're mistaking with "respirateur", I guess.
Well, "se refuser à" = "refuser de". That's basically all I can say ;-)
Je me refuse à vous répondre = Je refuse de vous répondre.
Yet, using "se refuser à" is slightly mo…
Yes, as I said, writing "Joyeux Noël et Bonne Année" is also very common in French, when it comes to greetings, and yet it's technically incorrect. But I always write it with capital letters, just as most people do.
Important events as WW1 and WW2…
Je souhaite à tout le monde un joyeux Noël et une bonne année. ("Joyeux Noël et une Bonne année" (with capital letters) would also be acceptable).
Je vous souhaite un joyeux Noël et une bonne année. (same remark as above)
No, for the same reason that you wouldn't say "The February is..." in English. Months are denominations. Another example: if you say "John is taller than Terry" you would of course say "John est plus grand que Terry", not "Le John est plus grand que…