French Language

Discuss and learn French.

Marc Vonhalmen
Share 

Marc Vonhalmen's Friends

Marc Vonhalmen's Discussions

Two sentences

Replied 12 hours ago

Two sentences

Replied 13 hours ago

What is "avant"

Replied 22 hours ago

 

Marc Vonhalmen's Page

Gifts Received

Gift

Marc Vonhalmen has not received any gifts yet

Give Marc Vonhalmen a Gift

Latest Activity

You're welcome. I'm not a French teacher, but my mother was ;-) (I'm a student in electrical engineering, and I do indeed live in the French-speaking part of Switzerland) As "deceased" in English, "décédé" is a bit formal in French. Nevertheless,...
12 hours ago
The first one is correct. You can also use "envoyer" instead of "poster". "A propos" is perfectly correct here. But it is "il y a quelques mois" ---> "il y a + TIME_RELATED_WORD" in French = "TIME_RELATED_WORD ago" in English (il y a une semaine,...
13 hours ago
It means that she was busy, but she is not anymore. He could only have written : "J'ai été très occupé avec ma fille". --> I've been very busy.
22 hours ago
Both sentences are perfectly correct.
on Sunday
The second one might actually be correct if and only if you say for instance "Il n'a pas une voiture, mais il en a deux." Otherwise, if you just want to say that he doesn't have a car, you should use #3.
November 14
Just noticed that "lieu" wasn't on the list.
November 11
November 10
Wow, where did you find this list, Frank ?!?! haha don't tell me you wrote it yourself, I wouldn't believe you ;-) (It probably contains more than a dozen of words that I don't even know)
November 10
Several translations are possible, depending on the context. But most of the time, one would use "s'en sortir". --> J'en sais assez pour m'en sortir.
November 10
"n'est-ce pas" ;-)
November 10
Le 31 mars 1887. (Months in French don't have capital letters)
November 10
There is not a general way of saying "someone is acting something" in French. It depends on the sentence, on the context, etc. In your sentence, you could translate as "Elle donne toujours l'impression d'être faible et fragile." Other examples: s...
November 9
It would rather be "Une exposition à ciel ouvert". The word exhibition is not incorrect per se, but in French, it has most of the time a sexual connotation (connected to exhibitionism). So I'd rather use "expostion" instead.
November 8
Hi, I'm not sure you translated this correctly. Having the context, or at least the prior sentence, would really help.
November 7
Yes, the translation is perfectly correct :-) "s'en tirer" means to escape from a bad/dangerous/difficult/painful situation. We also use "se tirer d'affaire". --> Il s'est tiré d'affaire, mais l'endroit est brûlé.
October 28
Actually, this sentence doesn't mean anything. Where did you find/read/hear it? Are you sure you wrote it correctly? Is it "Jamais plus de l'entier de ma propre vie" ? Then Pam's translation would be correct, even if this sentence sounds really we...
October 28

Profile Information

How would you rate your level of French?
Native speaker (Soy hablante nativ@)

Comment Wall

You need to be a member of French Language to add comments!

Join this social network

  • No comments yet!
 
 

About

Neil Coffey Neil Coffey created this social network on Ning.

Create your own social network!

 

© 2009   Created by Neil Coffey on Ning.   Create Your Own Social Network

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!