Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
Another odd sentence...
This time it's from a list of communist regime rules/prohibitions.
'chaque citoyen est un simple maillon de la collectivite, vecteur d'homogeneisation sociale'
Although I get the meaning, I'm having trouble coming up with a good Eng version, especially for the bits in bold... 'maillon' means a link in a chain, but that image doesn't really work here... and for 'vecteur' so far i have options of means/vector/vehicle...
Any help would be welcome!
I'll propose a basic element for the translation of un simple maillon.
I saw somewhere vecteur translated by a driving force
of the community, forming part of the machinery of social homogenization'. I needed something fairly literary, and think it's ok to change the imagery. Do you think this is an acceptable translation of the meaning?
Merci bien, c'est gentil!
I think you can keep the "link" analogy if you say something like: "each citizen is but one link in the communal/collective chain" or "one link in the chain of collectivity".
I wouldn't usually translate "collectivité" by "collectivity", but here where you're trying to give an image of each citizen being a "boring link in the chain" it could work-- indeed, the word "community" in English has really lost this sense nowadays and has quite positive connotations.
I think Erwan's suggestion of "a driving force behind..." could work here for "vecteur".