French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Bonjour,

My textbook cites this sentence as an example:

« C'est la dame dont le fils est professeur de français. »

In English, it will be "This is the lady  whose son is a professer of French." (Am I correct?)

As I've been familiar with English (at least much more than French),

I wonder if these following are also accepted;

« C'est la dame le fils de qui est professeur de français. »

or

« C'est la dame le fils dont est professeur de français. »

I'd appreciate your help, thank you.

Views: 499

Reply to This

Replies to This Discussion

Your first sentence is right. There's a small spelling mistake :"professor"

In your two late French sentences :
 - de qui is only used in a question e.g : De qui parle-t-on ?

 - you can't write dont without being followed by a subject.

Thank you very much.

Just to expand slightly on what Erwan was saying: in what I'll call the 'simple' case such as this, dont is pretty much always used rather than de qui.

In addition to the interrogative case that Erwan mentions, the other main case when you will get de qui rather than dont is when a preposition is involved-- so effectively when you're saying the euivalent of "about whose...", "on whose...", "with whose..." (which in everyday English is more naturally expressed with the preposition at the end of the sentence: "whose ... about", "whose ... on", "whose ... with" ) etc. In these cases, French is closer to the "formal" version of the English. So for example:

Everyday English: The man whose daughter he used to work with.

Formal English:     The man with whose daughter he used to work.

French:                      L'homme avec la fille de qui il travaillait.

In cases like this, dont effectively has "nowhere to go". You can also use duquel/de la quelle etc in such cases instead of de qui.

You'll find the odd corner case where de qui is used rather than dont in the 'simple' case because dont doesn't usually indicate the notion of "direction". So if there's a genuine notion of "from who" with a notion of 'transfer', you may get examples such as the folllowing where I think Erwan would probably agree it would be odd to use "dont":

Mon père est la personne de qui je tiens.

Mon père est la personne dont je tiens.

"My father is the person I take after"

You don't need to worry much about this last point-- it's really a fairly rare exception, I think. But I just mention it to highlight that even if you come across the occasional counterexample, not to let this detract from the general rule.

You're right Neil. These cases appears in French. It's really astonishing to see someone whose mother tongue is not French better know my own language.

By the way, as you notice these structures are seldom used. We often transform the phrase to use "dont" or other pronoun.

Thank you very much, Neil Coffey and Erwan.

It is quite interesting and helpful ; I do appreciate your kindness.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service