Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
 French-English dictionary 
French grammar 
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I am reading a nineteenth French medical text in which a patient is being described. Here are a few lines:
On lui a avancé de quoi acheter une livre de pain d'épice, on lui a prêté une table et une chaise. Avec cela, elle s'est établie marchande sur le pont derrière l'Hôtel-Dieu. On ne peut sans en être ému, lui entendre raconter les chances de son petit commerce. Pour gagner huit sous, il fallait qu'elle vendît une livre de son pain d'épice;
They gave her what she she needed to buy "une livre de pain d'épice", They lent her a table and a chair. With that, she established a stall on the bridge behind the Hôtel-Dieu. One cannot but be moved to hear her recount her fortunes in her small business. To earn eight sous she had to sell "une livre de son pain d'épice";
Pain d'épice translates as gingerbread, but livre seems to translate only as book. In this case it seems to mean loaf. Any comments on this alternate meaning for livre.
Thanks for your consideration
emb
Tags:
Permalink Reply by Vedas on February 4, 2014 at 1:13pm    well I'd say it's essential to make mistakes...
actually it would be: On ne peut s'empêcher d'être ému.
Permalink Reply by Chantal Savignat on February 4, 2014 at 9:57pm    Yes it's an kind of expression that can be used as a standalone expression.
But it's very literary - difficult to use it twice in a text. And the text requires a good level of language.
You can change the feeling with the same way.
On ne peut sans en être attristé ...
On ne peut sans en être horrifié ...
On ne peut sans en être émerveillé ...
Permalink Reply by Vedas on February 4, 2014 at 10:11pm    depends on what you mean by stand-alone !
the phrase has to be followed by something...
By the way "I could not but be moved" would translate : Je ne pouvais que être touché

Followed by a clause?
Are you saying that ,for example
" On ne peut sans en être attristé en ce moment" would not be a proper sentence?
Permalink Reply by Chantal Savignat on February 4, 2014 at 11:46pm    No it's not a proper sentence
/ On ne peut / sans en être attristé en ce moment / " => the part "doing something" is missing.
the only part that could be removed is the part "feeling", even if the meaning becomes a little different
Permalink Reply by Robert on February 5, 2014 at 2:06am    
Permalink Reply by Robert on February 5, 2014 at 6:29am    
    © 2025               Created by Neil Coffey.             
    Powered by